Es gibt schon große Unterschiede bei der Eindeutschung. Manchmal werden einfach nur Texte übersetzt, und manchmal werden Spiele komplett überarbeitet.
Das ist natürlich das eine. Auch bei "einfach nur übersetzen" (ohne inhaltliche Verbesserung) gibt es dann noch sehr große Unterschiede. Im Idealfall, perfekt übersetzt, steht am Ende ein Regelwerk das immerhin genauso gut ist wie die Originalausgabe. Dafür braucht eine Regel besondere Sorgfalt, durch jemanden, der sowohl die Sprache, als auch das Spiel beherrscht. Wenn man die Regeln dagegen nur so übersetzt, wie man normale Texte übersetzt, dann wird es mühsam, selbst wenn sich der Text noch gut liest - etwa wenn man für die gleiche Sache unterschiedliche Begriffe verwendet. In einem Artikel oder Buch geht es, das man einmal "Werkstatt" und einmal "Manufaktur" schreibt - in einer Regel fragt man sich aber, ob das nun das gleiche ist oder nicht, hat also eine Regel in perfektem Deutsch, die aber inhaltlich verloren hat.