Da Sommerzeit auch Urlaubszeit ist, kann ich erst jetzt antworten. Der Post von @BGBandit ist zwar schon 2 Wochen alt und die Diskussion hat sich seitdem deutlich verlagert, dennoch möchte ich dazu etwas schreiben, weil wir direkt angesprochen wurden.
Bei der Lokalisierung eines Spiels (man ist also in der Rolle eines [für den eigentlichen Verlag] ausländischen Partners und/oder Distributors) hat man häufig nur einen sehr geringen Spielraum bezüglich der Struktur und des Materials. Dies gilt nicht nur für uns, sondern auch für andere (teilweise auch in diesem Thread genannte) Verlage. Das Layout wird in solchen Fällen vom Verlag gemacht. Wir liefern in dem Fall ausschließlich die deutschen Texte. Damit sind wir im Normalfall nicht in der Lage, strukturell stark abzuweichen, auch wenn wir das selbst gerne möchten. Daher wirst du bei solchen Fällen auch kaum Unterschiede zwischen der Originalregel (häufig die englische) und der deutschen Regel finden.
[...]
Ja, die SoN-Regel hat eine eigenwillige Struktur und muss erarbeitet werden. Uns sind viele dieser Probleme bei der Lokalisierung aufgefallen und bewusst gewesen. Die Qualität der Originalfassung war sehr schlecht und wir haben viel Zeit investiert, um erstmal auf inhaltlicher Ebene die Lücken zu schließen. Wir alle uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten ausgeschöpft und Dinge hinzugefügt/geändert, um die Regel an allen Stellen massiv zu verbessern. Dazu zählt beispielsweise der kurze Einführungstext auf Seite 2 des Regelhefts. Den gibt es in der Originalfassung nicht. Damit wollten wir zumindest einen grundlegenden Rahmen setzen, damit der Leser überhaupt weiß, worum es geht, da die Regel nun mal direkt mit dem Spielmaterial loslegt. (Dieser Abschnitt enthält übrigens die Empfehlung, erst das Regelheft unter Zuhilfenahme des Spielmaterials zu lesen und danach mit den zusätzlichen Informationen (Story-Hintergrund, Spielaufbau) auf den Seiten 4 und 5 des Kampagnenhefts fortzufahren.) Andere Abschnitte haben wir gänzlich neu geschrieben, Beispiele überarbeitet, etc.
Dennoch gibt es noch viele Stellen, die wir sicherlich anders gestaltet hätten, wenn wir die Regel selbst erstellt hätten, keine Frage. Daher kann ich einige deiner Kritikpunkte verstehen und es ist schade, dass dein erster Kontakt zu SoN derart negativ war. Es ist für uns immer abzuwägen, ob es letztlich ein gutes Produkt für den deutschen Markt ist – unter Einbeziehung der vorhandenen Einschränkungen. Nehmen wir die Sprache der Marker und Plättchen als Beispiel: Wir wollten die Kompatibilität zu "Helden der Normandie" (erschienen beim Schwerkraft-Verlag) und etwaigen Promos/Erweiterungen wahren. Dort sind die Plättchen ebenfalls nicht eingedeutscht. Wir fanden den Aspekt wichtiger als eingedeutschte Marker, insbesondere vor dem Hintergrund der Zielgruppe dieses Spiels.
Alles in allem wollten wir dieses Spiel trotzdem nach Deutschland bringen, weil wir es für ein sehr gutes Spiel mit tollem Thema halten, auch wenn man es sich erarbeiten muss, wie es bei vielen Spielen in dieser Nische der Fall ist. Nachdem man den Einstieg geschafft hat, der sicherlich wegen der Struktur nicht der Einfachste ist, bin ich überzeugt, dass man mit der vorliegenden Regel viel Spaß mit dem Spiel haben kann.
Dieser Beitrag soll einen kleinen Einblick in die Hintergründe geben, ohne eigene Fehler zu entschuldigen. Davon haben sich leider im Laufe der umfangreichen Überarbeitung welche eingeschlichen, bspw. dass an zwei Stellen französische Karten abgebildet sind. Das ist uns durchgerutscht, dieser Kritik nehmen wir uns an, keine Frage. Bitte habt Verständnis, dass wir im weiteren Verlauf nicht auf Detailebene in die Diskussion einzelner Punkte einsteigen werden. Zu konkreten Regelfragen äußern wir uns aber – wie üblich – gerne.