Beiträge von MetalPirate im Thema „ Near and Far -- Nachfolger von Above and Below (Oben und Unten)“

    Eine vollständige Fehlerauflistung würde aber nützen,

    Darfst du gerne machen, wenn du viel Zeit hast...


    Ich habe das Spiel mit so vielen unterschiedlichen Spielertypen gespielt und keiner hat sich am Abenteuerbuch gestört. Der Spielspaß ist hoch!

    Das Bessere ist der Feind des Guten. Wenn man den Vergleich nicht hat, verstehe ich voll und ganz, dass man die deutsche Version auch gut findet. Ab und zu wird man einen Abenteuertext zweimal lesen müssen, bis man ihn verstehen hat. Ein paar Regeldetails, insbesondere zum Erkunden, versteht man auch erst komplett durch fremde Erklärung / Youtube-schauen / Foren-lesen. Oder man wundert sich manchmal etwas über die Belohnungen, die nicht so recht passen wollen ("Wie? Gibt's da keine zweite bessere Belohnungsstufe? Mit meiner 3-Mann-Supertruppe komme ich je nach Würfelergebnis auf 6 bis 9!" -- "Äh nö, hier steht nichts im Buch. Nur 'Erfolg 3'. Herzlichen Glückwunsch, hier ist deine Münze!")


    Man kann damit irgendwie leben; Abenteuer sind nun mal unberechenbar. Man denkt es sich die Texte schön, man versteht oft, was wohl gemeint sein dürfte. Aber in dem Moment, wo man das englische Original kennt und realisiert, dass diese Schwächen mehr oder weniger komplett durch eine entsetzlich schlampige Übersetzung zustande gekommen sind, dass ab und zu Sachen einfach fehlen, dann empfindet man das schlagartig anders und will das englische Original haben.


    [Hinweis: Bei 48 Seiten "book of encounters" zusätzlich zur eigentlichen Spielregel ist mir schon klar, dass eine gute Übersetzungen einen nicht unerheblichen Aufwand bedeutet. Kostet Zeit und damit Geld, wenn's gut werden soll. Das ist aber trotzdem kein Grund für mich, da Schlampigkeiten, die sich durch halbwegs gründliches Korrekturlesen hätten vermieden werden können, deshalb zu akzeptieren.]


    Wenn durch solch eine Kritik die Kaufentscheidung gegen dieses Spiel gefällt wird, verpasst man einfach ein wirklich sehr schönes, eigenes Spiel.

    Ich empfehle doch den Kauf! Nämlich den der englischsprachigen Version. ;)

    An alle, die die deutsche Anleitung loben: Kennt ihr die englische Anleitung bzw. das englische Book of Encounters (BoE)? Wisst ihr, dass einige wesentliche Abschnitte schlicht nicht übersetzt wurden, z.B. schon auf Seite 3 im BoC der Abschnitt über Boni bei Begegnungen? Wisst ihr, dass auch bei den Quest-Belohnungen Sachen einfach fehlen, z.B. bei Quest 7, da gibt's nicht nur eine Belohnung für Erfolg 3, sondern zusätzlich noch eine nicht übersetzte Belohnung "explore 7 (coin, fish, paper, -2 reputation)". Das zieht sich so durch. Es ist leider nicht nur die manchmal arg holprige Sprache in der deutschen Übersetzung, angefangen mit "Erfolg" für "explore". Aber ich werde mir ganz bestimmt nicht die Mühe machen, hier ein Gegenüberstellung mit vollständiger Fehlerauflistung zu machen. Wer an die "Qualität" der Köther-Übersetzung glauben will, soll das ruhig weiterhin tun.

    Ich habe das Spiel inzwischen auch mal in einer 4er-Runde gespielt. Mir und zwei anderen hat es gut gefallen, einem anderen nicht. Was mich nicht sonderlich überrascht hat, denn dieser Mitspieler ist eher ein Fan der komplett durchrechenbaren Optimierspiele. Kein Wunder, dass wenig planbare Geschichtenerzählerei nicht so ganz auf seiner Wellenlänge liegt.


    Bevor ich mich näher zu dem Spiel äußere, möchte ich es auf jeden Fall nochmal vorher spielen. Near and Far gehört zu den ganz wenigen Spielen, die einen sehr eigenen Rhythmus haben, in den man sich erstmal hereinfinden muss. Was mir am Mittwochabend deutlich besser gelungen ist als meinen Mitspielern: 70-41-38-35 gewonnen. :)


    Ich fände es interessant, was passiert, wenn Du die einfach vernachlässigen würdest, und Deine Stärke hochpowern würdest durch Begleiter und dann einfach die Threats, die direkt bei der Hauptstadt liegen bekämpfst. Mit 2 Schritten kann man teilweise durch vor-zurück schon 2x gegen eine Bedrohung kämpfen.

    "Stärke hochpowern" klingt einfacher, als es ist. Bei uns war am Spielende +5 Schwerter der höchste Kampfbonus. Schon ab mittelschweren Gefahren geht das Bekämpfen ganz schön auf die Herzen. Wie jemand durch den Gefahrenstapel durchpflügen soll, sehe ich noch nicht so recht.


    (BTW: Dieser Gefahrenstapel mit den immer stärkeren Gegnern erinnert mich sehr an das Tauchen in "Artifacts, Inc.", einem etwas weniger bekannten Spiel von Ryan Laukat.)

    Erstmal danke für den ersten Bericht.


    Sobald ein Spieler anfängt, Banditen zu erschlagen, haben Spieler OHNE Kampfwert kaum eine Chance, an diesen vorbei zu kommen

    Ganz so stimmt das nicht. Personen oder Gegenstände (Karten) können das Schild-Icon haben, das genau das erlaubt. Daneben gilt es bei den Karten noch die Fähigkeit "ignoriere Gefahren, wenn du dafür X abgibst/tust".


    Disclaimer: ich habe bisher nur die Regeln gelesen und das Spiel noch nicht selbst gespielt.

    Bei mir steht's auch hochkant nebeneinander: Empires of the Void, Die vergessene Welt, City of Iron 2nd ed, Islebound, Oben und Unten, Near and Far.
    (Artifacts, Inc. hat ein anderes Format und steht separat. City Of Iron (1st ed) steht separat, aber ich habe mich noch nicht dazu durchringen können, es zu verkaufen, weil es durch ein paar andere Regeln und die Erweiterung andere Stärken als die 2nd edition bietet.)

    Bei mir ist die Groß-/Kleinschreibung etwas durcheinander geraten, da hat ein pseudo-"intelligenter" Algorithmus Sachen verschlimmbessert, wo eigentlich alles richtig war, aber sonst stimmt's.


    Bei mir sind nur die Umlaute durch Fragezeichen ersetzt. Alles andere stimmt.

    Bei internationalen Seiten wie Kickstarter sollte man sicherheitshalber immer ae/oe/ue/ss stätt ä/ö/ü/ß angeben. Bei der Spiele-Schmiede übrigens auch; die kriegen das -- obwohl aus Deutschland kommend -- auch nie richtig hin. Von daher wundert es mich überhaupt nicht, dass da Happyshops (-> die Mutterfirma der Spieleschmiede) als EU-Fulfillment-Partner wieder genau die gleichen Probleme hat.

    Und ich halte ganz klar dagegen, d.h. dass es Carsten im Schwerkraftverlag noch herausbringt.

    Wenn die Kritiken nach Erscheinen von Near and Far nicht unterirdisch sind, halte ich das auch für wahrscheinlich, so wie Near and Far bei Kickstarter abgeht. Ich würde mich jedoch freuen, wenn er dann einen anderen Übersetzer anheuern würde. Das allermindeste wäre aber gründliches Korrekturlesen vor dem Druck. Da wurde bei Oben und Unten geschludert.


    Und über die Arcade-Mode-Karten...hab ich auf der Kampagne auch nichts Genaues erfahren.

    So wie ich es verstanden habe am Beispiel von OuU:


    ohne diese Karten: lass den Nachbarn Geschichte XYZ nachschlagen und vorlesen -- "Ihr geht durch dunkle Höhlen und begegnet [...] blafasel [...] blubb [...] willst du Option A für Erfolg 3 oder Option B für Erfolg 5 und Erfolg 7?" -- "B" -- würfeln -- "Ah, Erfolg 5, dann kriegst du zwei Äpfel und 3 Münzen."


    mit Arcade-Karten: Streiche alles vor "willst du Option A [...]". Also direkt die Auswahloptionen, ohne Geschichten davor.


    Die Arcade-Karten sind übrigens auch in der Retail-Version dabei, also vermutlich auch in einer eventuellen deutschen Version. Der einzige Unterschied sind die Metallmünzen.


    Nur eins noch, da es in der KS- Kampagne auch die "Cardbook Tooken" ohne das "Encountertbook" für Oben und Unten/ Above & Below gibt, so frage ich mich, weshalb?

    Andersrum. Nur Buch, ohne Tokens. Für die KS-Backer von Above and Below, die das Buch nur als PDF bekommen haben (war ein Strech Goal), es aber vielleicht lieber als gebundene Version hätten.



    Natürlich hätte ich noch Bonusmaterial für Oben und Unten- aber dazu ein englisches Spiel ordern, was es wahrscheinlichst nen Jahr später auch auf deutsch gibt?

    Musst du nicht. Der $20 Pledge Level (+ Versand) besteht nur aus gedrucktem Buch und Zusatzmaterial. Je nachdem, wieviel da der Versand kosten soll, könnte man aber auch überlegen, die englische Version zu backen. Wenn eine deutsche Version herauskommen sollte (Konjunktiv!) kann man immer noch umsteigen und die englische Version verkaufen. Zum Vergleich: Above and Below (englisch) geht bei Ebay immer für deutlich über 30 EUR weg. Ich hatte schon ein paar in Beobachtung gehabt und wenn das billiger gewesen wäre, dann hätte ich mir schon ein zusätzliches englisches Exemplar gekauft. Die deutsche Übersetzung finde ich wirklich nicht schön, das kostet viel Atmosphäre. Aber 40 EUR (mit Versand) ist mir ein zusätzliches englisches Abenteuerbuch nicht wert.

    Hat hier irgendjemand das englische Original von "Above and Below" und könnte mir mal ein paar eingescannte Seiten Regelbuch und Story-Buch zusenden? Ich würde wirklich mal gerne Original und Übersetzung (aus meiner deutschen Ausgabe "Oben und Unten") nebeneinander im Vergleich sehen. Ansonsten ist die hier zum x-ten Mal auftauchende Diskussion über "gefühlt schlechte" oder "gefühl gute" Übersetzung relativ sinnfrei.

    Ich hoffe, Schwerkraft nimmt sich dem Spiel wieder an!

    Above and Below kam erst ein Jahr nach Veröffentlichung des englischsprachigen Originals auf deutsch heraus. An die Erweiterungen der Kickstarter-Kampagne kam der Käufer der deutschen Version aber nicht mehr ran. In diesem Falle neben ein paar mehr oder weniger gelungenen Komponenten-Upgrades auch ganz klar spielrelevanter Inhalt -- etwas, was ich bei Crowdfunding-Projekten eigentlich nicht so mag. Neue Charaktere mit neuen Funktionen, zwei neue kleinere Geschichtenbücher (als PDF), dazu noch ein bisschen Kleinkram.


    Damals bei AaB habe ich mich knapp gegen eine Unterstützung entschieden und auf eine deutsche Version gewartet -- die ja dann zum Glück auch kam. Jetzt bei Near and Far mache ich diesen Fehler aber nicht nochmal. Ob man von Near and Far eine deutsche Version bekommen wird, ist mir zu unsicher. Die Übersetzung bei Oben und Unten war mir etwas zu schlecht. Die Stretch Goals würde man definitiv verlieren. Und außerdem gibt's hier bei der NaF-Kampagne die vermutlich einmalige Gelegenheit, die spielrelevanten Teile der AaB Stretch Goals nochmal zu bekommen :D , die neuen Geschichtenbücher dabei sogar in gedruckter Form.


    Damals war ich mir nicht sicher genug, dass das Geschichtenerzählen in Verbindung mit würfellastigem Euro-Spiel funktioniert. Heute weiß ich: es geht. Mit der positiven Erfahrung von Oben und Unten kriege ich meine Liebste auch für Near and Far auf Englisch begeistert. Heißt: innerhalb der ersten Stunde nach Kampagnenstart sofort unterstützt.



    Obwohl Islebound steht ja auch noch aus.

    Above and Below hatte schon bei Kickstarter doppelt so viel Geld eingeworben wie Islebound und hat nach Veröffentlichung fast ausschließlich beste Bewertungen bekommen. Mittlerweile in die BGG-Top-200 geklettert. Islebound ist gerade erst erschienen, aber ich sehe da ähnlich wie bei Artifacts, Inc. wenig Chancen auf eine deutsche Version. Wenn sich der Schwerkraft-Verlag nicht an City of Iron 2nd Edition dran gehängt hat, dann braucht's wohl einen so durchschlagenden Erfolg wie bei Above and Below, sonst wird das nichts mit einer Lokalisierung.

    Heute ist bei Kickstarter die Kampagne für den Nachfolger von Above and Below (dt: Oben und Unten) gestartet. Near and Far heißt das Spiel, und im Unterschied zum Vorgänger ist das jetzt ein echtes Kampagnenspiel mit 10 Kampagnen und Helden, die hochleveln können. Manche sagen auch "Legacy"-Spiel dazu, aber ich finde den Begriff "Kampagnenspiel" hier besser, weil man das Spiel beliebig oft durchspielen kann. Die Stories sind bewusst so entworfen, dass man beim ersten Durchspielen gar nicht alles erleben kann. Aber schaut einfach selbst vorbei: