Wir haben jetzt alles, was uns rückgemeldet wurde, bzw. wir selbst festgestellt haben, an Z-Man weitergegeben. Die neu gedruckte Ausgabe dürfte dann fehlerfrei genug sein. Direkt "atmosphärisch" sind eigentlich nur die EInsatzbesprechungen zu Monatsbeginn und ein paar andere "erzählende" Teste - und da würde ich sagen, nehmen sich die Versionen nichts.
Beiträge von duchamp im Thema „Pandemic: Legacy - Deutsche Übersetzungsmacke(n)“
-
-
Bösartigerweise heißen sowohl die englische, als auch die deutsche Ausgabe "Pandemic: Legacy - Season 1", in Anlehnung an die Serienstaffeln, die bei Serien wie "Breaking Bad" auch mittlerweile gängig als "Seasons" bezeichnet werden, auch in Deutschland. Auf der deutschen Ausgabe steht allerdings "Deutsche Version".
-
Das Original lautet: "Local Connections. Once per turn, you may Treat Disease in a city connected to your city."
Auf Deutsch:"Verbindungen vor Ort. Einmal pro Zug kannst du eine Krankheit in einer verbundenen Stadt behandeln."
Das heiß nicht, dass du eine zusätzliche Aktion hast, sondern nur, dass diese Aktion einmal pro Zug auch auf eine verbundene Stadt angewendet werden kann. -
Um nicht alles überall zerstreut zu diskutieren, habe ich auf BGG mal einen zentralen Thread für deutsche Übersetzungsmacken in Pandemic: Legacy aufgemacht:
https://www.boardgamegeek.com/thread/1452590/deutsch-german-zentraler-thread-fur-anmerkungen-zu
Bisher gibt es:
Allgemein: Eine Klarstellung zur Charakterkarte FoscherinFebruar: Kleine Klarstellung
März: Übersetzungfehler
Ende März: Kleine Klarstellung
Juli: Layoutfehler.
Bei Sieg einer Juli-Partie: Übersetzungsfehler.
NOVEMBER (Karte LS 53 V): Übersetzungsfehler.Der Thread wird selbstverständlich spoilerfrei gehalten.
Sozusagen ein Service des Schuldigen.
Wenn ihr Fragen habt, könnt ihr mir eine Geekmail schicken oder auch hier eine PN, da sich hier (glaube ich) nichts verdeckt posten lässt. Danké!
EDIT: Okay, kann man hier auch - danke für den Hinweis. Werde trotzdem alles nur dort zentral einstellen.