ZitatOriginal von Tequila
... deutschen Untertitel ... hat, dadurch als deutsche Version erkennbar war/ist.
Ah, dann sehe ich in den Titelübersetzungen jetzt auch einen roten Faden. Danke für die Infos.
ZitatOriginal von Tequila
... deutschen Untertitel ... hat, dadurch als deutsche Version erkennbar war/ist.
Ah, dann sehe ich in den Titelübersetzungen jetzt auch einen roten Faden. Danke für die Infos.
Ok, wenn es da Vorgaben vom Lizenzgeber gibt, dann kann ich die Problematik verstehen - Heidelberger würde im Einzelfall wahrscheinlich anders übersetzen, darf aber nicht.
Gilt das auch für FFG-Titel? Wie kam es zu "Villen des Wahnsinns" ? Den Titel finde ich nicht gut, ist zwar korrekt übersetzt, hört sich aber komisch an. "Descent" wird dann hingegen nicht übersetzt.
Wie ich schon weiter oben geschrieben habe, sind die Übersetzung gut. Allerdings werden teilweise Fachbegriffe/Eigennamen schlecht übersetzt, und dadurch wird meiner Meinung nach eine gute Übersetzung heruntergezogen.
Insbesondere möchte ich da nochmal das Thema "Slave 1 => Sklave 1" hervorheben. Hier habe ich das Gefühl, dass man sich da keine Gedanken gemacht hat, was "Slave 1" im Zusammenhang mit dem Raumschiff überhaupt bedeuten könnte:
http://dict.leo.org/#/search=slave&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on
"slave [engin.] => das Folgegerät". Wenn man jetzt "Empire strikes Back" im Hinterkopf hat, macht dieser technische Begriff ja auch Sinn.
Deswegen wäre hier der Orignalname besser gewesen, "Sklave" passt überhaupt nicht
ZitatOriginal von ingo
Ich würde ja gerne mal ein paar Netrunner Karten und deren Texte sehen. Wenn ich die Übersetzungen für die einzelnen Begriffe sehe, frage ich mich, warum die einige nicht einfach in englisch gelassen haben?
Das macht Heidelberger gerne: Villen des Wahnsinns, Rasierklingenflügler, Sklave 1, Aussetzer sind immer dabei. Generell sind die Übersetzungen aber gut, die jüngeren Übersetzungen scheinen auch nicht fehlerbehaftet zu sein.
Hier gibt es Übersetzungen zu allen LCGs:
http://deckbauer.telfador.net/
Ich finde die Netrunner-Übersetzung gut gelungen, eine Zusammenfassung ist hier:
http://forum.hds-fantasy.de/viewtopic.php?f=225&t=14040
Sind ein paar Begriffe dabei (z.B. Griff = Grip), die sich komisch anhören. Aber da fällt mir auch keine bessere Übersetzung ein. Die Flavortexte sind auch stimmig übersetzt.
Ich bleibe bei den deutschen Versionen, weil man da doch ein bisschen sparen kann, vor allem wenn man mehrere LCGs kaufen möchte.