na toll, ohne diese Erklärung wäre es für mich eine saubere Übersetzung gewesen. Danke Klaus, Du kannst einem ja alles madig machen
schuldig im Sinne der Anklage
na toll, ohne diese Erklärung wäre es für mich eine saubere Übersetzung gewesen. Danke Klaus, Du kannst einem ja alles madig machen
schuldig im Sinne der Anklage
"Quagmire" wurde also schön nach Wörterbuch mit Morast übersetzt. Es ist wahrlich richtig auf die eingedeutsche Version zu verzichten
ZitatOriginal von [Tom]
Naja, man möchte ja prinzipiell die "schlechten" Spiele links liegen lassen... nur weiß man ja leider vorher nicht, wie gut eine Übersetzung ist.
Ich habe mir gerade die deutsche Ausgabe von Washingtons War vorgenommen, und da sind die Fehler ja sehr überschaubar - Gerade mal eine Seite mit Klarstellungen und Korrekturen. 4 Fehler in Summe in Regelheft, Übersicht und auf dem Spielplan...
Das schlicht und ergreifend daran, wer die Lokalisierung vornimmt....
Atti,
ich stimme Dir einfach mal 100% zu!
ZitatOriginal von JoergH
Verzeiht mir die Unwissenheit, aber warum ist gerade diese Übersetzung so schlecht ist? Es ist die einzige, die ich bislang kannte - aus dem großartigen Film 'Atomic Café'.
Ansonsten stimme ich Klaus zu - man muss nicht alles übersetzen.
"Duck and Cover" war ein Drill den amerikanische Schüler in den 50er/60er Jahren auszuführen hatten. Quasi ein teil der US-Amerikanische Pop-Kultur
Hier noch der beschreibende Text der englischen Card Notes:
"DUCK AND COVER — (1950) The US Congress passed into law
the Federal Civil Defense Act, in reaction to the first Soviet tests of
nuclear weapons in 1949. Duck and Cover is perhaps the most
memorable of a variety of civil defense efforts to raise awareness of
nuclear attack. Ironically, such films may have assisted in increasing
the possibility of nuclear war by making the possibility of such
a conflict “thinkable” by the general public."
ZitatOriginal von [Tom]
Wieso wird denn "Duck and Cover" überhaupt übersetzt? Das ist doch als Filmtitel ein Eigenname, würde ich sagen? Es geht doch nicht um die Tätigkeiten, sondern um den Namen des Films?!
Ich würde mal sagen, dass man dies als stehenden Begriff überhaupt nicht übersetzt
Ich würde mal bei Brave New World nachfragen
Ich kann das nicht schlüssig beantworten, dafür kenne ich Udo sicherlich nicht gut genug.
Ich hab eben einfach meine entsprechenden Konsequenzen gezogen. Bevor ich ein Spiel von UGG kaufe wird gründlich geprüft. Mit Uli Blennemann (spielworxx) ist es so, dass ich seiner Arbeit so vertraue, dass ich da ein "Dauerabo" habe
Ich würde eher sagen man möchte nicht, dass externe in jedweder Form dabei sind
ZitatOriginal von ferox
...ja, wenn ich das geahnt hätte, hätte ich wohl wirklich per Mail meine Hilfe angeboten (und viele andere wohl auch)...
Nunja, die Fehler die Tigranes aufgelistet hat (vielen Dank dafür! ) sind zwar nicht schön, scheinen aber (wenn man mitdenkt) nicht sinnverdrehend zu sein.
Ich freue mich jedenfalls jetzt einfach darauf das Spiel endlich selber kennenzulernen...
Ich befürchte nur Udo hätte die Hilfe nicht angenommen. Würde irgendwie nciht zu ihm passen
ZitatOriginal von Tigranes
Ich bin die einzelnen Karten mal durchgegangen und liste im Folgenden Fehler auf:
Karte 48: Küchendebatten - "...stoße den Gegenspieler gegen die Brust und erhalte 2 SP" (da wüsste ich doch gerne mal, wie der Originaltext lautet^^)
Tja, auch der Originaltext legt Dir nahe, den Gegner zu stoßen.
"If the US controls more Battleground countries than the USSR, poke opponent in chest and gain 2 VP!2"
ZitatOriginal von Tigranes
Sollte ursprünglich Heidelberger die Übersetzung machen?
Ich dachte UGG hat quasi einen Exklusivvertrag mit GMT für Europa.
Nö, so war das vielleicht mal ist es aber inzwischen nicht mehr. Virgin Queen, der Nachfolger von Here I Stand zum Beispiel bekommt eine deutsche Lokalisierung von Spielworxx, die gleichzeitig mit der englischen Version verfügbar sein wird. Washingtons War kam auch bei Spielworxx auf Deutsch
ZitatOriginal von Tigranes
Heidelberger ist schon insofern ein ganz anderes Level, da sie einfach größer sind und mehr Personal haben. Beim Korrekturlesen kommt es im Endeffekt nur darauf an, dass genug Leute (mit etwas Ahnung von Orthographie natürlich) die Texte durchlesen. Das war ja offensichtlich bei UGG nicht der Fall. Wie gesagt, mich stört es nicht wirklich, aber dafür, dass ein promovierter Germanist da dran gesessen hat, ist es schon ein Armutszeugnis...
Heidelberger hat, mWn, auch nur eine Person, die sich um die Lokalisierung kümmert. Die Tippfehler, sofern es sie gibt, sind eigentlich nicht der Hauptgrund, warum ich mir niciht die deutsche Version ins Regal stelle. Bei einem Spiel dieser Art geht es durchaus auch um den Stil in welchem die regeln geschrieben sind, sowie um den "Flavour", der in den Texten liegt.
Tear Down this Wall, Duck and Cover und viele, viele mehr sind einfach "Ereignisse" die auch ich mit den englischen Bezeichnungen in Verbindung bringe. Jegliche Übersetzung nimmt da, meiner Meinung nach schon deutlich vom Flair des Spiels.
Ich gehe davon aus, dass die Kartenquallität identisch der der Oridginalausgabe ist.
Dass die Übersetzung holprig sein wird, war mir bereits nach der deutschen Paths of Glory Ausgabe klar. Das ist einfach nicht Udo´s Stärke...