ZitatOriginal von Warbear
Thema ist 1989 deutsch (spielworxx), wie man an der "Thema"-Zeile ganz einfach erkennen kann.
genau...Twilight Struggle dt. von UGG
ZitatOriginal von Warbear
Thema ist 1989 deutsch (spielworxx), wie man an der "Thema"-Zeile ganz einfach erkennen kann.
genau...Twilight Struggle dt. von UGG
thema ist TS wollte ich nur nebenbei sagen *g*
noch was zu den fehlern.. die Regeln sind jetzt nicht soo einfach zu kapieren und wenn an beispielen (am ausführlichen Spielbeispiel) Fehler auftauchen, ist es ziemlich verwirrend dann. Ich frage mich immer noch, ob ich es jetzt nun richtig kapiert habe, oder ob da ein fehler in der Anleitung ist... Bei der letzten Abbildung sind imho einige Fehler drin:
- nicht kontrolliert nur Einfluss: Canada, south africa, Japan
- kontrolliert, nicht bloss Einfluss: Colombia, Indonesia, S. Korea
müsste der titel nicht "gleichgewicht der abschreckung" heissen?
ZitatAlles anzeigenOriginal von Dietrich
Moin, moin,
leider hast Du nicht recht!
Es gibt einen eklatanten Fehler, der das Spiel auf den Kopf stellt, wenn man nur die deutsche Regel anwendet (Seite 5, rechts Mitte "5.2 Ereignisse, die dem Gegenspieler zugeordnet sind", Punkt 1):
"Der aktive Spieler entscheidet immer, ob das Ereignis stattfinden soll, bevor oder nachdem die Operationen durchgeführt wurden."
Ich konnte nach dem Lesen diese Regel nicht verstehen. Im übergeordneten Regeltext steht (sogar fett gedruckt), dass das Ereignis, wenn es dem Gegenspieler zugeordnet ist, stattfinden muss. Im zitierten Regeltext steht aber, dass der aktive Spieler entscheidet, ob es überhaupt stattfindet (!?) und dass diese Entscheidung vor oder nach den Operationen getroffen werden kann (!?).
Erst der englische Regeltext belehrte mich: In der Übersetzung steht ein Komma zuviel, außerdem ist der Tempus des Verbs falsch, ebenso der Satzaufbau...
Richtig muss es heißen: "Der aktive Spieler entscheidet immer, ob das (vom Gegenspieler auszuführende) Ereignis vor oder nach der Durchführung der Operationen stattfinden soll."
Und es sind neben den erwähnten noch etliche weitere Karten mit Fehlern behaftet:
Karte 5: FÜNF-JAHRES-PLAN - Bindestriche, aber auch "ablegen" statt "abglegen"
Karte 6: DIE CHINA-KARTE - "Übergib" statt "Übergebe" (Der Übersetzer kennt wohl keine starken Verben mehr ... Das kommt häufiger vor ...)
Karte 13: Komma hinter "angrenzende" zuviel.
Karte 20: "OLYMPISCHE SPIELE" - wie der Kartenname schon angibt, heißt es nicht "Olympiade" - das ist nämlich der Vier-Jahres-Zeitraum ZWISCHEN den Olympischen Spielen -, sondern Olympische Spiele. Entweder "wirft der Spieler einen Würfel" oder er "würfelt", aber es ist unsinnig, wenn er "einen Würfel würfelt"!
Karte 21 - Bindestrich Buschkrieg-Ereignis
Karte 23 - Komma hinter "kontrollierten" zuviel
Karte 25 - Komma hinter "Runde" falsch, hinter "Wert" muss 1 statt "eins" stehen, entsprechend der Schreibweise auf den übrigen Karten
Karte 31 - Bindestrich "Operationswert-Minimum"
Karte 32: "UN INTERVENTION" - Bindestrich in der Überschrift fehlt. Außerdem "... mit einer Karte, deren Ereignis ..." statt "... mit einer Karten dessen Ereignis ..." : n zuviel, ein notwendiges Komma zu wenig und "deren" statt "dessen"
Karte 33 - statt "umsetzten" muss es "umsetzen" heißen
Karte 42 - statt "übrigbeleibt" muss es "übrigbleibt"
Karte 44 - Bindestrich vor "Aktionsrunde"
Karte 49: "RAKETENNEID" - statt "Hatte" muss es "Hat" heißen, außerdem statt "eins" heißt es "ein".
Karte 52 - Bindestrich "SO-afrikanischen"
Karte 58 - statt "nehme" heißt es "nimm"
Karte 73 - Bindestriche bei "Wertung"
Karte 76 - statt "nehme" muss es "nimm" heißen, besser aber noch "nimm ... zu dir ..."
Karte 103 - "OPTIONAL" fehlt (?)
Und wahrscheinlich habe ich noch weitere übersehen.
Jedesfalls ist das Spiel doch etwas überteuert angesichts der schlampigen Bearbeitung. Aber vielleicht ist sie gar nicht schlampig, sondern der Verantwortliche hat wenig Ahnung von deutscher Rechtschreibung ...
Mit freundlichem Gruß, Dietrich
vielen dank für die Ausarbeitung. Das ist alles in der tat alles andere als professionell. Jedoch muss man zugeben, dass man auch damit leben kann, v.a. weil in der zukünftigen Errata auf solche Mängel hingewiesen wird. Ich schätze, es muss jeder selber wissen, ob sein englisch dafür ausreicht die Karten und die Regeln zu verstehen. Meines könnte ausreichen, aber einfacher ist es das Handbuch auf deutsch zu lesen und ich kann auch nicht erwarten, dass meine Gruppe so gut englisch kann. Ich schätze, wer eh schon Twilight Struggle auf englisch hat, sollte so eine schlampige Arbeit nicht unbedingt unterstützen. Ich für mich muss jetzt nicht unbedingt wegen Bindestrich oder Kommata Fehler aufregen. Aber 5.2 ist schon eine andere Qualität.
ZitatOriginal von uferan
http://www.ugg.de/ -> Price List -> shiping and handling
Germany 3,00 € per delivery + 0,30 € per game
Free shipping with a Minimum Order of 50,00 €
genau. und wenn man es in die schweiz bestellen will, 30€ Zuschlag (dabei kostet es 20€ per Deutscher Post *hust*). Jedoch will ich es ja nach Deutschland liefern lassen und ich bekomme trotzdem 30€ Zuschlag angezeigt.
habe mich entschieden die deutsche Version zu kaufen. Ich denke auch, dass der Ton hier viel zu feindlich ist. Die Mängel sind zwar peinlich, aber nicht spielentscheidend. Von daher werde ich bei UGG einfach die nächsten Spiele immer zunächst abwarten, wie die Reaktionen sind und nie blind vorbestellen.
Ähm, Shipping Costs 30€ ?? Gehts noch? Das mache ich sicherlich nicht mit, habe ne Email geschrieben, dass da wohl ein Fehler ist, da die Versandadresse eine deutsche ist (Transport müsste also umsonst seni).
brave new world?
Könnt ihr einen guten und günstigen Shop empfehlen, das TS als englische Deluxe hat?
hier ist es nicht lieferbar:
http://www.milan-spiele.de/twi…edition-engl-p-12509.html
weiss jemand, wie es aussehen würde, wenn ich es von Amazon.com nach Deutschland oder in die Schweiz schicken würde?
http://www.amazon.com/GMT-Game…=8-1&tag=wwwunknownsde-21
(ich glaube 6$ dazu und 13-26 Tage warten, oder?)