Beiträge von Tigranes im Thema „Twilight Struggle dt. von UGG“

    Es ist grundsätzlich immer die Frage, wie weit man bei einer Übersetzung geht. Jedem kann man es dabei eh nicht recht machen. Aber die Übersetzung mit "Ducken und bedecken" ist absolut korrekt. Und für die Leute, die quasi gar kein Englisch sprechen, ist das sicherlich besser als immer das Original zu belassen.
    Persönlich ist es mir aber auch lieber, wenn feststehende Begriffe nicht übersetzt werden oder alternativ die Übersetzung nur in Klammern steht bzw. in der Anleitung angegeben wird.

    Ich denke, man kann es so zusammenfassen:
    Wer die englische Version besitzt und generell kein Problem mit der Sprachbarriere hat, sollte dabei bleiben. Eine Verbesserung stellt diese Version sicher nicht dar.
    Wer allerdings - so wie ich - das Spiel noch nicht besitzt (oder aber Probleme mit den englisch-sprachigen Texten hat) und über ein paar Fehler hinwegsehen kann, die keinen Einfluss auf den Spielablauf haben, sondern eher Schönheitsflecke sind, der ist mit "Gleichgewicht des Schreckens" gut bedient.

    Über den Part mit den Korrekturlesern habe ich mich auch sehr gewundert. So etwas passiert in diesem semi-professionellen Bereich im Normalfall ohnehin auf Freiwilligen-Basis. Entweder hat man einige Freunde/Bekannte, die das übernehmen, oder man sucht eben über das Internet. Der Arbeitsaufwand ist marginal und für einen Interessierten eh kein Ding. Für eine gründliche Korrektur des vorhandenen Materials bräuchte ich 2-4 Stunden und hätte das bei einer öffentlichen Ausschreibung jederzeit und unentgeltlich angeboten.

    Ich bin die einzelnen Karten mal durchgegangen und liste im Folgenden Fehler auf:


    Karte 5: Fünf Jahresplan - mehrere Schreibfehler ("Fünfjahresplan" wäre z.B. die richtige Schreibweise)
    Karte 25: Eindämmung - stilistisch sehr schlechte Übersetzung, dazu Sinn-entfremdender Kommafehler
    Karte 48: Küchendebatten - "...stoße den Gegenspieler gegen die Brust und erhalte 2 SP" (da wüsste ich doch gerne mal, wie der Originaltext lautet^^)
    Karte 52: Portugiesisches Imperium zerfällt - "...in den SO afrikanischen Staaten..." (SO = Südost?)
    Karte 55: Willy Brandt - "Mittlerer Kreg" (s.u.)
    Karte 76: Zwischenfall am Ussuri - "Falls die UdSSR die China Karte hat, nehme sie mit der Abbildung nach oben". Der Satz tu doch etwas weh. ^^ Es müsste wohl eher so lauten: "Falls der UdSSR-Spieler die China-Karte besitzt, wird diese mit der Abbildung nach oben gelegt".


    Generell (und deshalb nicht im Einzelnen aufgeführt): viele Falschschreibungen von Begriffen wie "Fünfjahresplan" oder geographischen Angaben ("West Europa" statt "Westeuropa"), uneinheitliche Schreibweisen (z.B. "US-Einfluss" und "US Einfluss"), zwingend notwendige Bindestriche für Wortzusammensetzungen fehlen oft, einige kleinere Schreibfehler, die aber kaum ins Gewicht fallen und nur "Puristen" auffallen, kleinere Layout-Fehler auf den Wertungskarten, Komma-Regeln (es werden immer wieder Kommata zu viel gesetzt, gelegentlich fehlen auch welche)


    Allerdings kenne ich die englische Version nicht. Ich kann also nur sofort ins Auge springende Logikfehler und Rechtschreibfehler aufführen. Ob der Sinn irgendwelcher Karten mit der Übersetzung verändert wurde, müssen andere beurteilen.


    Auf der vorletzten Seite der Anleitung findet sich übrigens ein einzelnes Erratum zur "Willy Brandt"-Karte und eine längere Anmerkung der Verfasser. Der O-Ton ist, dass die Übersetzung für UGG nur das zweite Standbein ist, dass das Tagesgeschäft immer vorgehen muss, dass Udo lange krank war und er dann oft lange brauchte, um überhaupt wieder den Rückstand im Tagesgeschäft aufzuarbeiten, bevor die Übersetzungsarbeit weitergehen konnte. Außerdem hätte man die deutsche Version einige Monate vor der französischen Version heruasgeben können, allerdings nur verbunden mit hohem Kostenmehraufwand. Und zuletzt konnte man sich einen Stab von Korrekturlesern nicht leisten.
    Falls irgendjemand extremes Interesse an diesem Text hat, kann er mich kontaktieren, dann scanne ich den ein und lade ihn bei BGG hoch.

    Sollte ursprünglich Heidelberger die Übersetzung machen?
    Ich dachte UGG hat quasi einen Exklusivvertrag mit GMT für Europa.


    Heidelberger ist schon insofern ein ganz anderes Level, da sie einfach größer sind und mehr Personal haben. Beim Korrekturlesen kommt es im Endeffekt nur darauf an, dass genug Leute (mit etwas Ahnung von Orthographie natürlich) die Texte durchlesen. Das war ja offensichtlich bei UGG nicht der Fall. Wie gesagt, mich stört es nicht wirklich, aber dafür, dass ein promovierter Germanist da dran gesessen hat, ist es schon ein Armutszeugnis...

    Auch hier nochmal: So schlimm wie einige tun, ist es beileibe nicht. Rechtschreibfehler finde ich in wirklich jeder Anleitung. Hier sind es ein paar mehr als im Schnitt, aber dafür ist die Anleitung gut strukturiert und übersichtlich. Und das ist bei den wenigsten Spieleanleitungen der Fall. Die Karten sind größtenteils fehlerfrei, und die Qualität ist GMT-Standard.