Beiträge von yzemaze im Thema „A few acres - Lücke in dt. Regel!“

    Zitat

    Original von mavo0013

    Ich finde auch, man sollte lieber engagierte Spieler übersetzen lassen - die interessieren sich wenigstens dafür, was in den Regeln steht und sind genauer...


    In die Babelfish-Ecke sollte man ihn trotz der berechtigten Kritik allerdings nicht stellen, sooo schlimm sind seine Leistungen dann doch nicht. Allerdings scheint Kritik noch nicht zu ihm vorgedrungen zu sein, sonst wäre sein Selbstbild wohl ein anderes:


    Zitat

    Original von http://lucyfer.net
    Seit mehr als 15 Jahren schreibe ich Spielregeln, zuerst nur deutsche aus der englischen Sprache übertragen, mittlerweile auch umgekehrt.
    Ich habe sie nicht gezählt, es sind Hunderte und eine Auflistung wird demnächst [1] hier erscheinen. Diese reichliche Erfahrung und Beschäftigung mit Spielregeln verleitet mich zu der Aussage, dass ich der Regelexperte bin, Punkt.
    Ich sage ausdrücklich "Regeln schreiben" und nicht "übersetzen" - denn das ist ein Unterschied. Es gibt von professionellen Übersetzern oder Übersetzungsbüros erstellte Regeln, die so grausam sind, dass das Spiel kaum oder gar nicht spielbar ist. Und diese Leute verstehen ihr Handwerk im Prinzip sicherlich ausgezeichnet - aber sie haben keine Ahnung von Spielen und können deshalb auch keine Regeln verfassen. Das ist so einfach wie es schwer ist, gute Regeln zu schreiben - dazu gehört außer einem gewissen Grundtalent Erfahrung, Erfahrung und Erfahrung ... und der Spaß an Spielen.
    Mein Brötchenerwerb ist ein anderer, aber ich erstelle absolut professionelle Spielregeln, deutsch oder englisch, zur Not auch aus dem französischen. Auch anderweitige Übersetzungen englisch/deutsch oder umgekehrt werden prompt ausgeführt.

    Fettungen von mir ;)
    [1] Die Seite ist im April das letzte Mal editiert/hochgeladen worden


    Als kleine Verteidigung sei aus eigener Erfahrung allerdings angemerkt, dass einen Übersetzer für fehlende oder gar falsche Passagen oftmals gar keine Schuld trifft, weil gerne mal das Originaldokument geändert wird ohne die entsprechende Revision weiter zu reichen bzw. nachträglich noch Änderungen am übersetzten Text von anderen Personen vorgenommen werden. Mein Lieblingsbeispiel dazu aus "On the Underground" (JKLM):
    Aus "The Underground Map, copyright Transport for London and adapted with their kind permission" wird "Das Unterirdische Diagramm, sichern Sie den Transport für London und mit ihrer freundlichen Erlaubnis angepaßt Urheberrecht".
    Eben jene deutsche Regel (-übersetzung) stammt aus FKs Feder, das obige Zitat vermutlich eher nicht ;)