Beiträge von FBI im Thema „Disc World“

    Zitat

    Original von Sebastian Rapp / Kosmos
    Ich bin kein großer Scheibenwelt-Kenner, aber es wird schnell ersichtlich, dass etliche Namen in der deutschen Übersetzung geändert wurden. Beispiel: Englisch Commander Vimes, Deutsch Hauptmann Mumm.
    Warum das so ist, kann ich nicht sagen, ich verstehe die Notwendigkeit dafür auch nicht. Ist aber keine Pratchett-Eigentümlichkeit, gibt's z. B. auch im Herrn der Ringe: Warum heißen Bill (the Pony) und Bill (Farning) im Deutschen plötzlich "Lutz"???
    Ich hoffe, nur dass diese Zeiten allmählilch vorbei sind - um mal was Positives an der Anglizisierung der deutschen Sprache zu finden.


    Naja, der/die Übersetzer versucht halt, möglichst viele der im Original enthaltenen Anspielungen mit zu übersetzen. Und wenn aus dem englischen "vim" ein deutsches "Mumm" wird, finde ich das schon okay. Gerade bei den satirischen Romanen ist es eben wichtig, einen passenden Ton zu treffen, wenn er dann auch beibehalten wird. Beim Anhalter ist es ja ähnlich konsequent (und IMHO sehr gut) gemacht worden.


    Speziell beim Herrn der Ringe ist die Sachlage ja noch eine etwas andere, da die Übersetzerin damals eng mit Tolkien gearbeitet hat und er einige Vorgaben gab, die sie einzuhalten versuchte. Viele der Namen wurden eingedeutscht (Baggins/Beutlin) - bekanntestes Beispiel ist natürlich das Auenland selbst, das man nach dem Krieg nicht einfach wörtlich als "Gau" übersetzen mochte. Finde ich alles gut und richtig, da die Namen so noch zusätzlichen Gehalt transportieren. Und mich persönlich würde ein "Bill" als sehr alltäglicher englischer Vorname in diesem Zusammenhang stören - vermutlich wurde deshalb ein zur damaliger Zeit relativ gebräuchlicher deutscher Vorname gewählt.


    Gruß FBI