Beiträge von ravn im Thema „Englisch = Hürde?“

    Zitat

    Original von [Tom]
    Wenn man nicht gut englisch kann, dann sind englisch-sprachige Spiele AUCH ein Problem; obwohl ich dann immer der Meinung bin, dass durch den begrenzten verwendeten Wortschatz INNERHALB des Spiels oftmals ein Spielen möglich sein müsste. Zum Beispiel eben Thunderstone oder Dominion...


    Klar ist oftmals ein Spielen möglich. Die entscheidende Frage ist nur, ob die Mitspieler diesen zusätzlichen Aufwand auf sich nehmen wollen, um das eine ganz bestimmtes Spiel zu spielen, das eine Sprachhürde mitbringt. Wenn es ausreichend mindestens genauso gute Alternativen gibt, die auch ohne Übersetzung funktionieren, ist die Sprachhürde ein Ausschlusskriterium - für einige.


    Cu / Ralf


    PS: Wenn ich da an meine C64-Zeit zurückdenke mit den englisch sprachigen Adventures wie "The Pawn", das war schon eine heftige Motivation per Langenscheidt-Wörterbuch die Sprache zu lernen, damit man überhaupt was verstehen konnte. Da es eben kaum bis keine deutschsprachigen Alternativen gab, hat man sich eben da reingekniet und jedes gelöste Rätsel war Belohnung genug.

    Es geht weniger um die Spielregeln, weil dafür gibt es meist auch deutsche Übersetzungen - notfalls von Fanhand erstellt. Es geht mehr um geheime Texte im Spielverlauf, die jeder Spieler für sich verstehen muss, um das Spiel spielen zu können. Wenn ich also bei Twilight Struggle bei jeder Handkarte meinen Mitspieler nach einer kompletten Übersetzung fragen muss, dann nimmt das dem Spiel die Spannung und verzögert den Spielablauf.


    Da ist es schon besser, wenn alle Mitspieler ausreichend die Spielinformationen auch direkt verstehen. Da das aber keine Selbstverständlichkeit ist, die man einfach so als Gott gegeben voraussetzen kann, greife ich im Zweifelsfall lieber zu deutschsprachigen Spielen, um da keine unnötige Hürden aufzubauen. Weil das Spiel soll am Ende des Tages alles Spass gemacht haben und da kann die Übersetzungshürde für den einzelnen Spieler aber dann auch für die Spielrunde hinderlich sein.


    Einfacher ist es da, wenn eh alle Informationen offen liegen, weil z.B. "alignment" für sich oder dann gemeinsam erklärt, zu übersetzen, sollte kein Problem sein. Aber auch diese Hürde kann einigen den Spielspass nehmen - kommt eben immer auf die Mitspieler und die Spielrunde an. Mit einem Spiel in altgriechisch hätte ich auch so meine Probleme und wenig Interesse, da an den Texten und gemerkten Übersetzungen zu verzweifeln.


    Cu / Ralf