Beiträge von fleXfuX im Thema „Essen Neuheit "After Pablo"“

    Zitat

    Original von f-p-p-m


    Es ist übrigens auch machbar aus einem (englisch) enologist einen Winzer zu machen, aber warum hat der Autor dann nicht vintner geschrieben ? Also bleibt man auch im deutschen beim Önologen und läßt die Leute selbst bei Wikipedia nachsehen:
    Önologie


    Hier will ich widersprechen. Fachlich gesehen ist ein Önologe jemand der in den meisten Fällen mindestens ein Diplom hat. In Deutschland ist dem so.
    Winzer ist ein Ausbildungsberuf der "Titel" kann aber auch einfach so zu einem gelangen. Beispiel: Der Börsenhändler erbt einen Weinberg von seinem Vater und führt diesen weiter. Der Börsenhändler hat zwar nie etwas mit Wein zu tun gehabt wird dann aber im Sprachgebrauch als Winzer bezeichnet.


    Ein Önologe setzt sich mehr wissenschaftlich mit dem Wein auseinander während der Winzer wohl mehr der handwerkliche Typ ist.
    Als ich von den Önologen las die man bei Vinohs bekommt, habe ich die nie mit Winzer assoziiert. Das gebrauchen des Wortes Önologe für Winzer wird bei Menschen die mit der Materie zu tun haben, schiefe Blicke ernten.


    Andere Länder andere Sitten...


    MfG
    fleXfuX

    Ihr habt Recht. Der Sinn muss vermittelt werden.


    Das Problem besteht aber darin, dass die deutsche Sprache im vergleich zu der englischen eine Umständliche ist. Ich habe noch keinen Text gesehen der im englischen kürzer ist als im deutschen. Wenn man nun das spätere Layout nicht kennt aber weiß das am Layout als solches nicht viel geändert werden soll, wird es schwierig.
    Wenn das Original dann auch noch etwas umständlicher geschrieben ist...




    Wenn ich bei einer Übersetzung eng dran bleibe bekomme ich Sätze die es mir bestimmt erlauben das Spiel so wie nach dem original Text zu spiel, ich werde aber Sätze konstruieren, die sehr schwer verständlich sind. Das muss nicht sein, ich kann den selben Umstand rüberbringen und ihn für einen Deutschen gut lesbar gestallten ohne Dinge zu unterschlagen oder zu verwässern.


    Oft sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht. Quartale wäre sicherlich auch adäquat gewesen :D


    Und ja unsere Sprach ist exakter z.B. "the" "der, die, das usw." die deutsche Sprache lässt weit aus weniger Interpretationsspielraum als die englische. :box:


    MfG
    fleXfuX

    Uii da wurde mir gerade sehr warm.


    Also die "Kartelkarten" sind der korrigierten Fassung natürlich "Kartellkarten" 8-). Hier muss also ein Fehler beim "layouten" entstanden sein.


    den "Verkau" gab es so auch nicht - auch hier scheint sich ein Fehler beim "layouten" eingeschlichen zu haben.


    Zur Bedeutung:
    Wenn du Drogen an einen "Verteiler" verkaufst muss in der Regel geprüft werden ob der "Verteiler" sauber ist. Wenn eine leere Straße abgebildet ist ging der Deal glatt über die Bühne. Ist ein Polizeiauto zu sehen ist etwas schief gelaufen. Entweder haben dich die Cops auf frischer Tat ertappt oder der Verteiler war in Wirklichkeit ein verdeckter Ermittler. Such dir was aus.


    Pah... ich glaub ich könnte einem das Spiel erklären ohne es auch nur einmal gespielt zu haben... ?(


    Ich gebe dir aber Recht, das Thema ist erfrischend anders obwohl ich schon beim Lesen, der Meldungen aus Mexiko, ein wenig an dem Thema zu zweifeln beginne. Als Thema für ein Spiel und vor allen Dingen mit dem Setting ruft es in meinem Bekanntenkreis doch eher fragende Blicke hervor.


    MfG
    fleXfuX


    Das Layout ist in der Tat fragwürdig kann sich aber noch ändern wenn die Farbbeispiele integriert sind.


    Bezüglich dieser Beschriftung habe ich ihm eine PN zukommen lassen, dass es dann doch eher


    After Pablo Spielregeln ohne Farbbeispiele
    oder
    Spielregeln ohne Farbbeispiele


    lauten sollte.


    Ich kann mir aber vorstellen wo dieser Text herkommt :-).
    Vor kurzem habe ich ihm eine E-Mail geschickt in der ich meinen deutschen Text durch den google-translator hab laufen lassen. Er fand das Ergebnis ganz gut und lies seine Antwort-Mail auch durch den Translator laufen. Den Sinngehalt bringt er ganz gut rüber aber es ist ein wenig holperig.


    MfG
    fleXfuX

    Zitat

    Original von f-p-p-m


    Jau, und Danke für alles und einen Gruß an Martina !


    War interessant.
    Den Gruß werde ich ausrichten und heute Abend schaue ich mir mit Martina zusammen mal an was aus dem "Fließtext" wurde.
    Ich kann aber jetzt schon sagen, dass es einfacherer wäre wenn man das Layout der fertigen Spielanleitung kennt und ein paar Bilder sieht. :)


    MfG
    fleXfuX

    Zitat

    Original von f-p-p-m
    Richtig, ich habe in diesem Fall "narcotics" mit Narkotika übersetzt um so genau wie möglich am Originaltext zu bleiben in dem die Begriffe "narcotics", "drugs", "cocain" immer wieder im Wechsel benutzt werden, wahrscheinlich um das Lesen der nicht ganz einfachen Regel etwas aufzulockern.


    ...


    Noch Fragen ? :)


    Ich bin beruhigt :-). Es hätte mich wirklich sehr gewundert wenn in einem Spiel mit diesem Thema nie von Drogen oder Kokain die Rede wäre.


    Wird es zur Messe auch schon deutsche Exemplare geben? Ich würde sehr gerne eines haben.
    Wenn nein wann gibt es diese und wo?


    MfG
    fleXfuX

    Aber Leute, wenn es in dem Spiel darum geht wie ich mein Drogenkartell an die Spitze bringe, macht die Benutzung des Wortes Kokain den Hahn auch nicht mehr fett. Zumal es ja scheinbar als Aufhänger den wohl bekanntesten Drogenkönig hat.
    Des Weiteren ist aber "der mexikanische Drogenkrieg" ständig, auch in seriösen Formaten, präsent.


    Aber egal, der Autor wird sich etwas dabei gedacht haben, zudem bin ich des amerikanischen nicht so mächtig als das ich wirklich fundiert etwas an der Wortwahl mäkeln könnte.


    Aber die Spielidee finde ich klasse.


    MfG
    fleXfuX

    Wird absichtlich "Narkotika" als Drogenbegriff genutzt?
    Es ist in meinen Augen absoluter Schwachsinn in einem Spiel, dass sich um Drogenkartelle dreht, dass Kind nicht beim richtigen Namen zu nennen - Kokain.
    Würde in meinen Augen auch sehr viel zum Flair beisteuern.
    Ich habe aber im Foreneintrag des Autors auf BBG gesehen, dass dieser auch von "Narcotics" spricht. Was meiner bescheidenen Meinung nach ehr mit "Droge/Drogen" übersetzt werden sollte. Die amerikanische Behörde heißt ja auch D.E.A (Drug Enforcement Administration) und nicht N.E.A. ?( . Warum wird dann nicht von Drugs gesprochen?...
    Ok genug "bessergewußt" *)


    Auf jeden Fall interessiert mich dieses Spiel mal brennend und es könnte mein erstes englischsprachiges werden.


    Falls sich jemand für die Ergreifung von Pablo Escobar interessiert. Es gibt ein Buch, welches ich auch besitze und vor 6 - 7 Jahren auch recht spannend fand - Killing Pablo.


    MfG
    fleXfuX