Beiträge von Herby im Thema „[2024] Blood on the Clocktower“

    Vielen Dank für eure Antworten.


    Imagine: Die Spielerhilfe sieht wirklich toll und sehr stimmungsvoll aus. Auch dass bestimmte Rollen mit der weiblichen Form übersetzt wurden, finde ich gut. Wirklich tolle Arbeit!


    Ich kann sehr gut nachvollziehen, dass Setting und Atmosphäre bei der Übersetzung eine Rolle spielen sollten. Ich persönlich finde aber auch, dass es bei BotC weniger um historische Exaktheit geht, sondern vielmehr um Fantasy und Spaß.


    Ich glaube, ich habe weniger ein Problem damit, dass traditionell weibliche Rollen, wie „Waschweib“ und „Hexe“, existieren, sondern dass es insgesamt wenig explizit weibliche Rollen gibt. Die Bezeichnungen im Englischen sind wie gesagt größtenteils geschlechtsneutral. Durch die Verwendung der männlichen Formen im Deutschen entsteht bei mir der Eindruck, dass es viele männliche und wenig weibliche Rollen gibt. Das ist natürlich mein persönlicher Eindruck.


    Einer der Produzenten äußerte sich einmal zu der Problematik in einem Post (https://www.reddit.com/r/Blood…9/binary_character_names/). Er erklärt, dass das Geschlecht mancher Rollen in der textuellen und visuellen Gestaltung des Spielmaterials angedeutet wird. Auf der Kickstarter-Seite existiert zum Beispiel das Bild einer weiblichen „Soldatin“.

    Hallo!


    Ich habe bereits ein paar Partien BotC mit einer selbstgebastelten „Probeversion“ gespielt. Dazu habe ich die Materialien von „Trouble Brewing“ selbst auf deutsch übersetzt. Mir war es wichtig, den Zugang für alle SpielerInnen zu erleichtern, die nicht so gut Englisch sprechen. Außerdem empfinde ich persönlich das Spiel so atmosphärischer.


    Ich habe mich im Rahmen meiner eigenen Übersetzung gefragt, wie man mit den Rollenbezeichnungen umgehen sollte. Im Englischen bezeichnen die meisten Begriffe Menschen verschiedenen Geschlechts. Nur wenige beziehen sich auf ein bestimmtes Geschlecht (z.B. „Washerwoman“, „Baron“ etc.). Naheliegend wäre es nun, alle anderen Rollen mit dem deutschen generischen Maskulinum zu übersetzen („Koch“, „Bürgermeister“ etc.). Was mir daran nicht gefällt, ist, dass weibliche Bezeichnungen dann nur im Rahmen bestimmter (stereotyper) Rollen auftauchen („Wäscherin“, „Hexe“, „Näherin“ etc.). Hier werden traditionell weibliche Rollenbilder realisiert, ohne dass ein entsprechender „Ausgleich“ geschaffen wird. Vereinfacht gesagt: in unseren Dorf gibt es eine „Wäscherin“ und eine „Näherin“, aber keine „Soldatin“ und keine „Bürgermeisterin“.

    (Besonders irritierend finde ich übrigens, wenn in manchen Fan-Übersetzungen „Fortune Teller“ explizit mit „Wahrsagerin“ und nicht wie bei anderen Rollen mit dem generischen Maskulinum „Wahrsager“ übersetzt wird.)


    Ich bin schon sehr gespannt, wie die offizielle deutsche Version mit der Übersetzung der Rollen umgehen wird. Ich hoffe wirklich auf eine gute und stimmungsvolle Übersetzung. Bei meiner eigenen Übersetzung habe ich übrigens bei der Hälfte der Rollen explizit weibliche Bezeichnungen verwendet. Da die SpielerInnen ohnehin in eine Rolle schlüpfen, warum sollte es nicht die der „Detektivin“ oder der „Spionin“ sein?