Uns hat das Spiel auch gut gefallen und ich finde die Vergleiche mit 51 State/Imperial Settlers (Ressourcen über Karten), Scythe (Kampfräder) oder Res Arcana nicht so weit hergeholt.
Insgesamt ein Spiel bei dem die verschiedenen Kombinationsmöglichkeiten über die Karten sehr viel Variabilität ermöglicht.
Was ich mich jedoch frage, ist wer das übersetzt hat?
Bzw. handelt es sich ja um österreichische/deutsche Verlage, da empfinde ich die Formulierung auf manchen Karten doch etwas merkwürdig.
Beispiele:
"Reduziere die Kosten von Aktionsfelder um 1 Resource." (ich hätte hier Aktionsfeldern erwartet).
"Reduziere die Kosten von Rituale um..." (siehe oben).
"Reduziere die Kosten von Ratsmitglieder.." (siehe oben)
"Ziehe fünf Karten, behalte eine, gib den Rest unter das Hauptdeck". ("gib", wirklich?)
Ressourcen wird durchgehend mit einem "s" geschrieben.
Teilweise sind die Bezeichnungen gefettet oder kursiv geschrieben, so dass damit Eigennamen gemeint sein sollen, was das weglassen des Plurals erklären könnte. Allerdings ist das nicht einheitlich, z.B. die Ratsmitglieder sind nicht gefettet.
Und was ich auch merkwürdig finde, ist die Mischung aus deutsch und englisch.
Elder, Inner und Outer Circle wurden nicht übersetzt, ebensowenig die Orte auf den Regionen oder die Fraktionsnamen (The Circle, Cross, Spike und Star).
Kann natürich sein, dass man das Spiel international vermarkten will und die Orte und Fraktionen auf den Pappteilen deshalb nur einmal drucken lässt.
Versteht mich nicht falsch, das ändert nichts am Spielspaß und das Spiel ist so auch vollkommen nutzbar, es hat mich nur gewundert.