Beiträge von Mixosaurus im Thema „Das Leid mit DeepL“

    Als jemand der in wissenschaftlichen Lektoraten gearbeitet und auch selbst Fachliteratur übersetzt hat: klares nein. Gerade Fachtermini versaut DeepL sehr oft, da reicht schon eine flektierte Form und der ganze Satzsinn ist perdu. Es reicht schon sich Abschlusszeugnisse deutscher Hochschulen anzuschauen, wo gerne Mal wortwörtlich Module etc. übersetzt werden und wo es die fachwissenschaftler:innen besser wissen müssten. In jedem Fall müsste man den ganzen Text nochmal im Vergleich Deutsch-Englisch durchgehen und die Rohübersetzung ausbessern (wie es z.b. bei synchros früher noch üblich war).

    OK, danke für die Info. Ich dachte auch mehr an Fachliteratur im nicht universitären Bereich, da wird es aber wahrscheinlich dann ähnlich sein?!

    Ein Backgammon-Fachbuch mit mathematischem Schwerpunkt über ca. 350 Seiten habe ich im ersten Aufschlag mit Unterstützung von DeepL-Pro vom englischen ins deutsche übersetzt. Problematisch war erwartungsgemäß die Übersetzung englischer Fachbegriffe, die teilweise auch in der deutschen Ausgabe verwendet werden bzw. deren Übersetzung unpassend war. Woher sollte DeepL dies auch können? Hierfür bietet DeepL-Pro eine Funktion, die Übersetzung von Begriffen selbst zu definieren, was bei konsequentem Aufbau der Liste hilfreich war, aber auch nicht immer zum gewünschten Ergebnis führte. Darüber hinaus kann ich die Probleme mit Wortwahl und insbesondere Satzstellung bestätigen. Mit einem qualitativen Anspruch an den Text haben wird die DeepL-Übersetzung lediglich als sehr hilfreiches Grundgerüst verwendet und - wie die von Frau Neidhardt beschrieben - vollständig überarbeitet.

    Da es bei Fachliteratur weniger um Stil geht, würde ich vermuten, dass sich der Kommentar auf Belletristik und nicht auf Fachliteratur bezieht. Ich könnte mir vorstellen, das Deepl bei Fachliteratur tatsächlich ein gutes Grundgerüst bieten kann.

    Weil ja hier immer wieder angebracht wird, dass man auch mit DeepL die Spiele wie Tainted Grail o.ä. übersetzen könnte, hier mal ein kleiner Rant einer geschätzten Kollegin. (Gerne natürlich auch für euch zum Zerlegen, warum das alles nicht stimmt. 😊)

    Danke, das war spannend und infomativ.