Beiträge von PalioDeMonte im Thema „Secrets of the Lost Tomb 3rd Edition“

    Tommesbx Im Kern stimme ich dir zu, aber ich denke, alle, die nach einer Übersetzung bei solchen "Nischentiteln' schreien, sollten wissen, was da an Arbeit notwendig ist. Ich finde die Berichte zur Drunagor-Lokalisierung im Schreibtischblick immer sehr erhellend. Das bedeutet: Everything Epic braucht Zeit und Ressourcen. Und sie haben sowas noch nie gemacht. Wenn ich dann überlege, welches Drama es jedes Mal ist, dass LANG-Versionen länger brauchen ('Hätte ich das vorher gewusst..."). Naja, jetzt wissen es alle 😉

    Aber ein Qualitätsproblem scheint es ja auch nicht zu sein, eher eines der Zuverlässigkeit / Fristeinhaltung...


    Naja, Redaktion und Online-Retail sind halt auch unterschiedliche Sachen, da wollte ich drauf hinaus. Meine (definitiv vorhandenen) Bedenken bezüglich der Übersetzung sind nur halt nicht in der Person Yvi begründet oder welche Probleme es bei ihrem Shop geben mag. Sondern darin, dass internationale Verlage, die sowas machen, regelmäßig den Umfang einer Lokalisierung unterschätzen und die benötigten Ressourcen.


    Das ohne einen Partnerverlag oder ein größeres Lokalisierungsstudio wie Board Game Circus zu machen erscheint mir (gerade bei der Masse an Erweiterungen) als Wahnsinn. Mich stört also, dass da ein Name steht - völlig egal, welcher. Wie lange soll das dauern? 3 Jahre?


    Insofern würde ich, wenn ich mich nocht schon dagegen entschieden hätte, halt doch Englisch backen.

    Wobei sie, was Lokalisierung angeht, nicht völlig unbeleckt ist. Sie hat damals bei den Heidelbären u.a. die deutsche Version von Eldritch Horror redaktionell betreut.