Hallo Dee,
Vielen Dank für Deine Stellungnahme und auch Deine ausführliche PM, die ich gleich beantworten werde.
Bei der Erstellung des Glossars habe ich mich darauf konzentriert, die Beschreibungen im Spreadsheet des Autors ins Deutsche zu übertragen. Bei einigen Karten habe ich die Antworten des Autors einfließen lassen, die für mich in der Handhabung unklar waren und ich bei ihm nachgefragt habe. Ich habe auch bewusst die teilweise sperrige Nomenklatur aus dem Regelheft beibehalten, um konform zu bleiben. Bewusst habe ich von den Karten der deutschen Version nur deren Namen übernommen, jedoch nicht deren Beschreibung. Deren Quelle ist die des Spreadsheets. Gut, das mit der direkten Übersetzung von 'Giant Forest' ist denkbar blöd, da mir dieser Name als Landschaft unbekannt war (ich habe auch nicht den Flavourtext auf dieser Karte gelesen, sonst wäre mir das gleich aufgefallen). Es gibt jedoch ein anderes Beispiel, bei dem der Kartenname der dt. Version einen englischen Begriff verwendet, den ich keiner speziellen Landschaft zuordnen kann. Ich werde dies aber in der nächsten Version rückgängig machen, auch wenn derzeit sowohl der englische wie auch der von mir übersetzte deutsche Name aufgeführt ist.
Mir persönlich ging es in erster Linie darum, eine vollständige Liste dieser Kartentypen zu haben, nicht nur lediglich eine Teilmenge basierend auf der FAQ. Die IDs sind im Spreadsheet enthalten und waren somit kein Mehraufwand. Im Gegenteil, sie waren mir beim Identifizieren diverser Karten hilfreich, deren Namen sich zum Teil deutlich vom englischen Original unterscheiden bzw. mir im Englischen unbekannt waren/sind.