Beiträge von saluum im Thema „Street Masters - Fan-Übersetzung“

    Fett, vielen Dank! Machst du die Erweiterungen auch noch?

    Hab ich vor, aber das kann dauern... Ich hab bislang nur das Grundspiel. Einen Teil der Erweiterungen bekomme ich im Mai (Indiegogo). Die übrigen bestelle ich direkt bei Blacklist. Es sei denn, ich hab zwischenzeitlich Glück und kann die eine oder andere Erweiterung gebraucht irgendwo ergattern...

    Ok ok. Du stellst wenigstens dann jetzt die Grundvoraussetzungen klar. ;)

    Das hab ich in der Konversation eigtl. auch getan. Aber hier ist es vielleicht schlauer, deswegen der Neustart. Cool, dass du mitmachst :) . Die Stories werde ich nicht übersetzen, aber falls du es wirklich machst, helfe ich dir gerne auch beim Korrekturlesen. Ich bin von den Stories noch nicht so richtig überzeugt bislang.

    Es ist natürlich dein gutes Recht, deine eigene Übersetzung so zu erstellen, wie du es willst und dir finale Entscheidung vorzubehalten. Wenn ich deine Kommentare aber so lesen, sind sie - völlig unabhängig von deinem Übersetzungsstil - nicht gerade einladend mitzuwirken, wenn Feedback jenseits von Tippfehler nicht gewünscht ist.

    Wenn das so ist, tut es mir leid. Aber mir ist die Arbeit der Übersetzung bereits genug. Ich brauche nicht noch Diskussionen über meine Übersetzungsphilosophie. Zumal, wenn dabei etwas heraus käme, was mir selbst beim Spielen hinderlich wäre.

    Ansonsten bin ich für jede Kritik und Anregung offen. Aber es sollte mir doch erlaubt sein, die grundsätzliche Philosophie festzulegen, oder?

    Apropos Street Masters - ich starte nochmal einen neuen Versuch bzgl. meiner Übersetzung. Es gibt bereits eine Konversation dazu und ein Dokument zum Korrekturlesen. Bislang kam da allerdings nicht mehr bei rum, als dass an meiner Philosophie bei der Übersetzung gemäkelt wurde.

    Also...

    Wer Lust hat, meine Übersetzung Korrektur zu lesen, kann sich sehr gerne melden. BEVOR du dich meldest, solltest du dir jedoch darüber im Klaren sein, dass ich nach meiner eigenen Philosophie übersetze und mir da auch nicht reinreden lasse. Ich übersetze nur Teile von Street Masters, d.h. Stage- und Gegner Decks. Dabei belasse ich viele Schlüsselwörter in Englisch, weil ich aus Erfahrung weiss, dass es bei strittigen Regelfragen sehr mühsam sein kann in den Regeln danach zu suchen, bzw. noch übler, wenn man im Internet anfängt zu suchen.

    Auch den Ansatz, die Regeln dann einfach auch noch zu übersetzen, teile ich nicht, weil man sich dann komplett von einer inoffiziellen Übersetzung abhängig macht, sich bei Regelfragen kaum noch bei BGG ein Bild machen kann und nicht einfach mit (noch) nicht übersetzten Decks mischen kann. Zudem muss man bedenken, dass ich zB die Fighter Decks nicht übersetze, was wiederum bei den dann unterschiedlichen Schlüsselwörtern für weitere Verwirrung sorgen würde.

    Kurz: Ich kann die Argumente und Wünsche, es komplett zu übersetzen, verstehen - aber das ist nicht meine Philosophie und dabei käme etwas heraus, was ich selbst nicht will. Da ich mir die Arbeit mache, nehme ich mir die Freiheit, es so zu machen, wie ich es am besten finde. Punkt!

    Noch ein Beispiel zur Verdeutlichung:

    Im Beispiel sieht man, dass ich Kartennamen ebenso wie Schlüsselwörter nicht übersetze. Letztere setze ich kursiv um es kenntlich zu machen. Teilweise habe ich sie auch in Klammern gesetzt und übersetzt. Ich habe es teilweise im Spiel getestet und für mich funktioniert das prima. Wer damit auch leben kann, möge sich bitte melden. Wer nicht, der eben nicht :) .

    Würde mich freuen, wenn sich doch der eine oder andere finden würde, der aktiv mithelfen will :) .