ZitatOriginal von Warbear
Übersetzungen, an denen mehrere Übersetzer beteiligt sind, habe ich schon beruflich gesehen, die waren alle unbrauchbar (Wikipedia ist m.E. kein geeignetes Vergleichs-Objekt, da es aus vielen Einzel-Beiträgen besteht, die keinen/kaum Zusammenhang untereinander haben).
Auch der einzelne Wikipedia-Artikel hat meist mehr als einen Autor. Dadurch, dass jeder einen Fehler sofort beheben kann, fördert das zum einen die Qualität des Artikels und sorgt zum anderen dafür, dass die unterschiedlichen Artikel in der Struktur nicht zu sehr abweichen.
ZitatOriginal von Warbear
- Erstmal müssen alle Begriffe (nicht nur die Fachbegriffe) exakt gleich übersetzt sein, sonst sind Verständnis- und Regel-Probleme vorprogrammiert - ein äußerst schwieriges Abstimmungs-Problem, kaum lösbar (mir kommt die Übersetzung des alten Tales of the Arabian Nights in den Sinn, da war das so).
Wie gesagt, da sehen viele Augenpaare mehr als eines.
ZitatOriginal von Warbear
- Dann stellt sich die Frage der endlos vielen Abkürzungen in ASL und ihrer Bedeutung.
Übersetzt man sie nicht, gibt's ein grauenvolles sprachliches Kauderwelsch in jedem Satz - da liest man besser das Original.
Übersetzt man sie mit, hat man doppelt so viele Abkürzungen zu lernen und dazu noch ihre Relation zum jeweiligen Original, sonst kann ich im Regelbuch nichts finden - wo liegt da der Sinn?
Da kann man gewiss viel falsch machen - muss man aber nicht. Eine Lösung: Abkürzungen bleiben wie gehabt, werden aber zusätzlich in Deutsch erklärt.
ZitatOriginal von Warbear
- und worin genau liegt generell der Vorteil eines deutschen Tutorials, in dem englische Regeln erklärt werden?
Verringerung der Einstiegshürde zu ASL?
ZitatOriginal von Warbear
Jetzt seid Ihr ja schon zu zweit - ich bin sehr auf Euer Resultat gespannt ...
Habe ich irgendwo gesagt, dass ich mitmache?
Ich habe nur meine Meinung geäußert: solch ein Projekt ist nicht von vornherein zum Scheitern verurteilt.
Gruß aus dem Münsterland
Herbert