ich kann den Wunsch nach einer Übersetzung gut verstehen. Aber ist es wirklich sinnvoll ?
Werden nur Teile übersetzt, oder alles also die Abkürzungen auch ?
Also aus TH wird dann ZT aus TK wird... Ok also besser die ABkürtzungen nicht übersetzen.
Da wird es dann vieleicht mit den Pronomen schräg, bzw es gibt ja für fast alles Abkürzungen.
Ich hab irgendwo eine alte Übersetzung vom Regelbuch 1 nur Kapitel A glaube ich.
Das liest sich wirklich sehr sehr seltsam z.B. mit Vorbereitungs Feuer Phase.
Beiträge von Jodele im Thema „ASL SK Tutorials englisch“
-
-
irgendwo in den hinteren Teilen des Tutorials
erwähnt der Autor das MMP diese Artikel in ihrem Operations Magazine abdrucken
und das Perry Cocke (der ASL Regel Papst) das ganze gegengelesen und in einem Fall korigiert hat.damit ist es im Grunde offiziell und man kann jedes Wort glauben was da so steht.
Wenn man sich das reinzieht bekommt man sozusagen einen perfekten Eindruck von den SKs 1 und 2
ohne sie sich kaufen zu müssen.Nochmal alle Links dazu
Excellent articles from Jay Richardson on BoardGameGeek for various Starter Kit topics:
An ASLSK Tutorial (Part 1): Squads, Leaders, Basic Sequence of Play: http://www.boardgamegeek.com/thread/157922
An ASLSK Tutorial (Part 2): Support Weapons: http://www.boardgamegeek.com/thread/166941
An ASLSK Tutorial (Part 3): Infantry in Battle: http://www.boardgamegeek.com/thread/169542
An ASLSK Tutorial (Part 4): Ordnance and the To Hit Process: http://www.boardgamegeek.com/thread/177157
Explanation of ROF (and Defensive Fire): http://www.boardgamegeek.com/thread/88350
Explanation of the Rout Phase: http://www.boardgamegeek.com/thread/122340 -
hier hat jemand mit großem Aufwand eine Reihe ASL Starter Kits Tutorials geschrieben
http://www.boardgamegeek.com/thread/157922
ist toll gemacht mit vielen Grafiken