Beiträge von fohu im Thema „Die Übersetzung sprechender Namen aus dem Englischen“

    Die Beispiele hören sich tatsächlich meist dämlich an, aber umgekehrt?


    Matthew Quietcourt Matthias Schweighöfer

    Morris Stayfaithful Moritz Bleibtreu

    Til Taciturnperson Til Schweiger

    George Bird Jürgen Vogel

    Chistopher Journey Christopher Waltz

    Michael Cooper Michael Fassbender

    C-M Autumn Christop Maria Herbst

    Claus Tametown Claus Biederstaedt

    Katharina Valleycreek Katharina Thalbach

    Matthew Conflagration Michael Brandt

    Manches klingt cooler, weil es englisch ist, ob dies für Anglophone gleichfalls gilt, sei jetzt mal dahingestellt. Faktisch machen wir uns selten Gedanken um die Bedeutung der Namen und wenn sie auch noch so offen vor uns liegen. Genau das haben aber viele Autoren bei der Namenswahl ihrer Figuren getan. Dem versuchen einige Übersetzer gerecht zu werden. Das kann ausgesprochen schwierig sein, soll die Intention erhalten bleiben und der Name dennoch gefällig und nicht holprig wirken. Andere bauen darauf, dass der Leser selber die Transferleistung erbringt, was im Endeffekt der einfachere Weg für den Übersetzer ist. Schlussendlich bleibt es reine Geschmackssache, welche Variante bevorzugt wird. Dieser Geschmack wiederum unterliegt Modeströmungen. Noch vor 30 Jahren wurde fast alles eingedeutscht /musste fast alles eingedeutscht werden. Heute tendiert der Trend in die entgegengesetzte Richtung.