Beiträge von MetalPirate im Thema „ECOS The First Continent“

    Jetzt mal im Ernst, du findest das nicht klar und deutlich auf den Karten oben?

    Ich hätte die Karten auch direkt richtig interpretiert. Aber die Diskussion oben zeigt doch deutlich, dass es nicht ganz so eindeutig ist, wie es sein könnte.


    Außerdem verweise ich auf Beitrag 11 von Jackyl mit direktem Nebeneinanderstellen von Übersetzung und Original. Das finde ich gravierender. Es ist klar, dass man nicht die Hälfte der Plättchen nach dem Trennen in den Mülleimer wirft, aber was man damit konkret tun soll, und sei es auch nur ein Neben-den-Spielplan-Legen, kann man beim Übersetzen der Anleitung zum Spielaufbai nicht einfach so weglassen. Das löst sonst Fragezeichen bei allen aus, die das Spiel erst aus der Anleitung lernen wollen. Wer vorher Regel- und Erklärvideos gesehen hat (und das dürfte bei Unknowns fast der Normalfall bei Käufen sein), der füllt viele Lücken direkt passend aus, aber ein Spiel zu erlernen, das muss auch immer ohne Vorab-Videostudium nur aus der Anleitung funktionieren können.

    Egal ob man das so oder so interpretiert: Bei einer guten Lokalisierung gibt es eine solche Diskussion gar nicht erst. Und wenn man keine Klammern verwenden möchte, dann bietet die deutsche Sprache auch genügend Möglichkeiten, das trotzdem klar und eindeutig auszudrücken.

    Tja. Es gibt halt einen Unterschied zwischen "Pegasus lokalisiert AEG-Spiele" und "AEG versucht sich selbst an deutschen Versionen"...


    Ich kaufe deutsche Versionen, wenn ich der Professionalität des Verlages vertraue (Pegasus, Asmodee, Frosted Games) oder weiß, wer es übersetzt hat. Sonst lieber die englische Version. Bei irgendwelchen bilig-billig Fan- und Hobbyübersetzungen schaut man mit hoher Wahrscheinlichkeit sonst eh ins Original, um Unklarheiten aufzulösen.