Alles anzeigenAlles anzeigenWir haben das schon mehrfach erklärt. Wir übersetzen niemals Namen zwanghaft und erst Recht nicht grundlos.
Mist heisst auch Mist und nicht "Nebel" oder so.
Wir übersetzen Namen, wenn deren Verständnis Teil des Erlebnisses und des Worldbuilding sind. Eine deutsche Version ginge ja in ihrer Hauptaufgabe vorbei, wenn ich dir nicht genau das selbe Gefühl vermitteln kann, wie eine englische Version das für Englisch-sprachige tut.
Namen und Orte zeichnen oft Bilder und Gefühle. Die MUSS ich vermitteln. Sonst habe ich meinen Job nicht gemacht.
Es ist aber NICHT die Aufgabe einer deutschen Version möglichst kompromissbereit "Sprachwechsler" zufrieden zu stellen. Das kann nur in die Hose gehen. Das Spiel MUSS alleine stehen können. Und das MUSS so geschehen, dass man einer deutschen Version keine Übersetzung ansieht und feststellt: Ach, das wurde nur mit ner Krücke übersetzt.
Als jemand, der manche Spiele (MtG z.B.) auf Englisch spielt und Aeon's End auf Deutsch kennengelernt hat, bin ich da extrem zufrieden mit Eurer Arbeit. Jede Übersetzungsentscheidung macht für sich genommen Sinn und ist innerhalb des Gesamtbildes stimmig. Der Klang von "Hassgeburt" mag nicht so emotional sein wie "Rageborn", aber das ist eine Art von Namen die nicht unübersetzt bleiben darf (da kein Eigenname) und die auch nicht besser übersetzt werden kann. Und vom didaktischen Standpunkt sind die Regeln so gut, dass es mich überraschen würde, wenn es nur eine reine Übersetzung wäre - so gut sind meine anderen Spiele von Indie Boards & Cards nicht erklärt
Du darfst dir mal die englische Anleitung Downloaden. Und über die Hassgeburt wurde übergreifend diskutiert. Was ich gut fand. Brettspiele müssen diskutiert werden und nicht nur aalglatt überall abgleiten.