Beiträge von matthias19281 im Thema „Die Spieleschmiede und der fehlende Feinschliff“

    Was ich nie vertehen werde:

    • Wenn ein Spiel veröffentlicht wird so wurde es offensichtlich vom verffentlichenden Verlag redaktionell bearbeitet.
    • Danach wird das Spiel erfolgreich, die Redaktion scheint also eine gute Arbeit gemacht zu haben.
    • Nun will man das erfolgreiche Spiel in eine andere Sprache übersetzen.
    • Ich habe einen guten Übersetzer.
    • Dieser setzt auf der aktuellsten Version der Regeln auf (FAQ enthalten)
    • Dieser hat das Spiel bereits gespielt
    • Alle Schlüsselbegriffe passend und vor allem durchgängig einheitlich übertragen
    • Die Regel wurde inhaltlich eins-zu-eins übersetzen, aber nicht wörtlich
    • ....

    Was hat ein Redakteur jetzt noch zu tun was über eine Qualitätssicherung der Übersetzung herausgeht?


    Was kann er noch tun ohne sich vom Original zu entfernen?

    Ich glaube Übersetzung ist schon mehr - selbst wenn man etwas inhaltlich korrekt übersetzt und den Rest einhält findet man Punkte in einer Übersetzung die man nicht gut findet oder nie zu seiner vollen Zufriedenheit hin bekommt...


    Nein, ich arbeite nicht in dem Bereich aber ich arbeite in meiner Freizeit seit einiger Zeit immer wieder mal an einer Kurzspiel- und sequentielle Lernregel für BIOS:Genesis (wenn ich die Muse finde), welche die Symbole des Originals enthält und den Entsprechenden Punkt in der Spielregel referenziert, so dass man nachschlagen kann (denn zum Nachschlagen sind Phils Regeln tatsächlich Gold wert, man kann das Spiel damit nur nicht so gut lernen)... Wenn man so ein Projekt hat merkt man erst mal wieviel Arbeit darin steckt etwas zu übersetzen. Gut vielleicht würde mir BIOS:Genesis einfacher fallen, wenn ich Biologe wäre, aber es gibt einen guten Einblick..