Beiträge von Herbert im Thema „Die Spieleschmiede und der fehlende Feinschliff“

    Peer

    Das habe ich doch bereits geschrieben:

    • Ich habe einen guten Übersetzer.
    • Dieser setzt auf der aktuellsten Version der Regeln auf (FAQ enthalten)
    • Dieser hat das Spiel bereits gespielt
    • Alle Schlüsselbegriffe passend und vor allem durchgängig einheitlich übertragen
    • Die Regel wurde inhaltlich eins-zu-eins übersetzt, aber nicht wörtlich
    • ....

    Was hat ein Redakteur jetzt noch zu tun was über eine Qualitätssicherung der Übersetzung herausgeht?


    Was kann er noch tun ohne sich vom Original zu entfernen?

    Und was soll mit Erweiterungen sein? Entweder werden diese übersetzt und veröffentlicht oder sie werden nicht veröffentlicht, wenn am Grundspiel nicht genug Interesse besteht. Ganz einfach.

    Erweiterungen sind wie Wetten in die Zukunft. Da ich sie ja nicht kenne während ich das Original übersetze kann ich mir durch eine Umstrukturierung da natürlich Probleme einholen.


    Beispielsweise kann eine Passage im Original, die eventuell etwas umständlich formuliert war, genau auf duese Erweiterung abgezielt haben. Oder mein überarbeitetes Kartendesign kann neue Zusatzinformationen nicht mehr aufnehmen.


    Ist dann nicht mehr ganz einfach.

    Das Spiel an sich ist dadurch nicht besser - die Regeln und Mechaniken sind ja die selben.

    Mir geht es ja auch eher darum ob es nötig ist die Regeln abzuändern. Und auch bei einer kompletten Neu-Strukturierung hole ich mir doch einen Sack Probleme ins Haus:


    • wie kann ich die Äquivalenz zum Original sicherstellen?
    • wie sortiere ich Regelklarstellungen im Original ein?
    • wie gehe ich um mit Erweiterungen die nur zum Original erscheinen?
    • wo genau finde ich den entsprechenden Part in der Originalregel bei Regelunklarheiten?

    Herbert Probleme, Fehler die beim original aufgefallen sind, in die Lokalisation mit einarbeiten, aber auch z.B. auf jeweilige Länderspezifische Vorlieben und Gepflogenheiten achten, die sich manchmal nicht so einfach übertragen lassen oder der Redakteur kommt zu dem Schluss: Ja das Spiel ist als original erfolgreich und wird gut angenommen, ich kann das aber noch besser.
    Und dann gibt es viele Stellschrauben. Struktur der Anleitung, komplette Veränderung von Begriffen, Layout der Regel, der Karten, des Spielbretts.


    Abgesehen davon sind mind. 3 deiner Punkte alles andere als selbstverständlich:

    Ich habe einen guten Übersetzer.
    Dieser setzt auf der aktuellsten Version der Regeln auf (FAQ enthalten)
    Dieser hat das Spiel bereits gespielt

    Genau deshalb würde ich meine knappen Ressourcen primär in die Übersetzung stecken und eine gute Sache so lassen wie sie ist.


    Ich meine jetzt nicht die Ausreißer mit schlechter Originalregel. Und natürlich muss man offensichtliche Fehler beheben (aber dann auch im Original). Aber muss ich vom Original abweichen? Muss ein anderes Spiel herauskommen? Soll das Spiel in jedem Land andere Regeln haben?

    Was ich nie vertehen werde:

    • Wenn ein Spiel veröffentlicht wird so wurde es offensichtlich vom verffentlichenden Verlag redaktionell bearbeitet.
    • Danach wird das Spiel erfolgreich, die Redaktion scheint also eine gute Arbeit gemacht zu haben.
    • Nun will man das erfolgreiche Spiel in eine andere Sprache übersetzen.
    • Ich habe einen guten Übersetzer.
    • Dieser setzt auf der aktuellsten Version der Regeln auf (FAQ enthalten)
    • Dieser hat das Spiel bereits gespielt
    • Alle Schlüsselbegriffe passend und vor allem durchgängig einheitlich übertragen
    • Die Regel wurde inhaltlich eins-zu-eins übersetzen, aber nicht wörtlich
    • ....

    Was hat ein Redakteur jetzt noch zu tun was über eine Qualitätssicherung der Übersetzung herausgeht?


    Was kann er noch tun ohne sich vom Original zu entfernen?