Beiträge von Olivierg im Thema „Aeon Trespass: Odyssey“

    Sehe es wie in den vorangegangenen Beiträgen und bin immer wieder erstaunt, wie manch einer hier verallgemeinert.

    Den Mitmenschen ein gewisses Maß an Allgemeinbildung abzusprechen, nur weil sie in ihrer Freizeit entspannt ohne viel Nachgefrage einer evtl. thematisch speziellen Geschichte im Spiel lauschen oder lesen wollen, ist nicht nett. Dieses Eintauchen in das Spielgeschehen gelingt meist in der eigenen Muttersprache am besten. Sofern man sich nicht den gesamten Tag in der jeweiligen Sprache „bewegt“ ist man im Kopf doch immer am übersetzen. Das ist letzten Endes eine Form von Stress, die nicht jeder bei einem Spiel haben muss.


    Zum Thema:

    Mit persönlich gefällt solch Crossover-Kram nicht so sehr. Diesen Werbegag hat das Spiel glaube auch nicht nötig.


    Meine Rede:) Das Argument kam auch immer auf der KS Page, wenn man sich für eine Übersetzung einsetzte. Ich lese auch Bücher und schaue aktuell Expanse auf Eng. aber das dient eher dem Training und fühlt sich für mich trotz verstehen der Inhalte wenig immersiv an.

    Ist das Storybook so quasi wie das Szenarienheft bei Gloomhaven? Oder eher wie die jährlichen Events bei KDM? Letzteres finde ich textmäßig ok, ersteres etwas anstrengend. Deutsch wäre in jedem Falle nett gewesen.

    Es ist wohl eine Mischung aus beidem. Würde sagen, eher Gloomhaven Szenarienheft, gepaart mit TwoM Storybook. Es sind schon gröbere Textblöcke als in einem KDM. Dort gab es ja meist nur 4-5 Sätze, einen Wurf und nochmals einen Satz mit den Folgen.


    Ich bin auch komplett ausgestiegen. Wird einfach im Regal verschimmeln. Mehr würde damit nicht passieren und ich selber bin zu wenig Solospieler.


    Wie erwähnt, so halbwegs hinblättern (ENG > DE) könnte ich das für mich im stillen. Aber atmosphärisch und immersiv ist was anderes.

    Ich denke wir müssen darauf hoffen, dass mehr DE Autoren auf den Zug aufspringen und sich vielleicht künftig mehr an solche Spiele trauen. Bis dato bedienen die fast ausschliesslich die Euro / Familien / Party-Ecke. Oder noch besser, die Verlage (bsp. Pegasus bei Etherfield) bieten sich direkt während der laufenden Kampagne als Partner an.

    Update #18: Es wird im KS nur die englische Version geben, eine Übersetzung (und die dadurch nötige Aufteilung des Printruns) wäre zu teuer. Es gibt Verlage, die Interesse an einer Veröffentlichung bekundet haben, für die Spiel sind weitere Verhandlungen diesbezüglich geplant.


    Demnach müsste sich zum Beispiel Pegasus ^^ die Rechte kaufen, damit es eine Übersetzung gibt. ITU ist sehr daran interessiert. (Edit: ob man dann im PM zu einer Sprachversionen wechseln könnte wurde nicht gesagt.)

    Ja, macht irgendwo schon Sinn, wobei es auch ein Online PDF in DE für das "Abenteuerbuch" getan hätte. Das wäre ja unabhängig von einem Printrun oder die Freigabe des Files (Textinhalte) für die Fangemeinde, damit eine Übersetzung machbar ist.


    Ich vermute eher, die Diskussion um eine mögliche Übersetzung wurde mehr als Werbegag verwendet um den Hype noch weiter anzukurbeln und möglichst jeden auf die KS Seite zu locken. Den das Argument mit erhöhten Kosten und separatem Printrun dürfte jedem vorab schon klar gewesen sein. Wenn man wirklich ernsthaft an eine Übersetzung denkt, ist das schon vor dem go live auf KS geklärt.

    Den die Frage poppt gefühlt nach jeder Ankündigung von Titel xy in dem Genre als erstes auf. Das hatten die sicherlich schon vorher im Kasten.


    Für mich heisst das leider, kein ETO, die Gruppe bringt einfach das nötige Englisch nicht mit und als Solospiel, hmm, weiss nicht, das ist es mir dann auch nicht Wert.