Beiträge von JimFox im Thema „Dune Reprint von Gale Force 9 angekündigt“

    Fragen wir Wikipedia, wird es noch etwas komplexer


    Melange (fictional drug) - Wikipedia

    Es war mir nicht bewusst, dass beide Begriffe (Melange und Spice) nebeneinander im Original verwendet werden. Danke für den Hinweis!

    Ich habe nochmal nachgesehen und in der Übersetzung des Buches wird "Melange" und "Gewürz" verwendet...

    Somit wären für mich "Spice" und "Melange" Eigennamen, da sie von Frank Herbert nicht als Beschreibungen, sondern als Begrifflichkeiten verwendet wurden.

    Das würde ich auch so sehen.

    Aber gerade die (Nicht-)Übersetzung von Eigennamen scheint ja oft umstritten zu sein. Ist auch irgendwie verständlich, da über die Namen auch die Identifikation stattfindet.

    ^^ ok, das scheint aber eine ganze Weile nach dem Buch aufgekommen zu sein. Ich habe beim Überfliegen keine Jahreszahlen zur "Markteinführung" gesehen, aber alle Referenzen sind von 200x.

    In der neuen (wirklich sehr sehr gelungenen) Übersetzung von Dune ist im Deutschen übrigens durchweg von "Gewürz" die Rede. Scheint also ein Generationenproblem zu sein :saint:

    Also ich finde die Übersetzungsfrage schon spannend. Ist gerade bei Science Fiction ja oft schwierig. Und man kann es ja auch nie allen recht machen.


    Aus Sicht eines englischen Muttersprachlers bedeutet es ja tatsächlich schlicht Gewürz, es gibt glaube ich keine mehrfache Belegung des Wortes. Wie geht man da als professioneller Übersetzer ran?


    Wobei ich persönlich in der Übersetzung auch das Beibehalten von "Spice" passend finde, klingt halt etwas fremdartig und "cooler".

    Oder man könnte einen ganz anderen Begriff wählen, vll aus der Drogenszene? ;)


    Ich habe das Buch auch im Regal in einer Übersetzung von 2000, dort wurde es als "Melange" übersetzt!