Beiträge von Syrophir im Thema „Spiele, Bücher und Filme im O-Ton“

    Da sind dann Untertitel, mein japanisch nicht nicht sonderlich gut^^.


    Wobei auch daran gewöhnt man sich sehr sehr schnell, wenn man nicht nur alle paar Wochen mal etwas mit Untertiteln guckt. Nach den ersten 20 Episoden Naruto hat mich das gar nicht mehr gestört.

    Besonders lustig finde ich die Diskussion immer bei Animes. Da gibt es auch etliche, die alles, was nicht japanisch ist, konsequent als Müll abtun. Dabei ist das auch im japanischen Original nur synchronisiert.


    Für mich käme es immer drauf an. Naruto zum Beispiel geht einfach auf deutsch überhaupt nicht. Das ist keine Synchro, sondern eine Beleidigung. Da schwöre ich auch nur auf das Original. Bei Dragonball konnte ich die japanische Kinder/Mädchenstimme von Goku nie ernst nehmen und alleine deswegen blieb da nur die (teils) sehr gute deutsche Synchro.


    Ansonsten wäre mir noch nie aufgefallen, dass ich deutlich mehr Spaß am Original gehabt hätte. Störend wird es, wenn durch schlechte Übersetzung der Inhalt verfälscht wird.


    Hier nun kleine Minispoiler zu Matrix und Starship Troopers:

    Bei Starship Troopers zum Beispiel wird am Anfang gefragt, was wohl die Bewohner von Washington auf "das und das" antworten würden, worauf die Protagonistin erklärt, "die würden gar nichts antworten, Washington wurde im ersten Bug-Krieg zerstört."

    Soweit ok. Böse Bugs, haben die Erde angegriffen, ne ganze Stadt auslöschen ist halt nicht so nett. Blöd nur, dass im Original von Hiroshima die Rede ist. Und das lenkt den Film direkt in eine (für) mich ganz andere Richtung. Die Bugs haben die Erde nie angegriffen, Hiroshima wurde bekanntlich nicht von außerirdischen Käfern zerstört. Anstatt heroischer Verteidiger der Erde wird die Föderation (oder was auch immer da war) zu bösen imperialistischen Invasoren der armen Käfer, die sich nur verteidigen.

    Sowas nervt mich dann schon.


    Aber es geht auch in die andere Richtung. Bei Matrix ist eine meiner "Lieblingsstellen" seit dem ersten Gucken, wenn Trinity cool erwidert "Nur eine Maschine."

    Im Original sagt sie allerdings "Dodge this." Das kommt nicht im Ansatz an die Coolness aus der "Übersetzung" ran.


    Thygra : Sehr schön zu lesen, dass es nicht nur mir so ging^^. Bei Pulp Fiction habe ich auch entnervt aufgegeben und bin wieder zur deutschen Tonspur gewechselt, ebenso bei Bad Boys II.


    Ansonsten ist das schon Übungssache. King of Queens fand ich am Anfang auch nicht einfach, wenn man sich 3 Folgen durchkämpft, versteht man doch erstaunlich viel. Nicht jedes Wort, aber es geht doch ohne große Mühen.


    Eine Zeit habe ich aus Übungszwecken oft Filme und Serien auf Englisch geschaut, leider ohne großen Erfolg. Passiver Wortschatz ist vielleicht etwas gewachsen, aber der aktive Wortschatz kümmerlich wie eh und je. Für mich bringt es also wenig bis nichts, einfach nur zuzuhören, wenn nicht auch aktiv gesprochen wird. Schade... Beineide die, bei denen das Erfolg hat. Einen angenehmeren Weg mein Englisch zu verbessern kann ich mir nicht denken...