Übrigens werden auch Zeichentrickfilme lokalisiert, eine Figur ist hüben vielleicht ein Bär, aber drüben ein Elch.
Beiträge von Sternenfahrer im Thema „Abkürzungen, Fach- und englische Begriffe: Ein Ansatz zur Besserung?“
-
-
Man sagt deswegen nicht einfach "übersetzen", weil hie und da mehr dazu gehört.
Z.B. setzt der Verlag auf ein anderes Cover, um andere Sehgewohnheiten zu berücksichtigen; oder lokale Gesetze machen Veränderungen erforderlich - die für Deutschland lokalisierte Fassung eines Cosims (fiktives Beispiel) würde auf im Ausland bei solchen Spielen nicht unübliche Verwendung hierzulande verbotener Symbole aus der NS-Zeit verzichten.
-
Nein, es spricht nichts dagegen. Ich war nur überrascht, welche Begriffe einer Erklärung bedürfen; darauf wäre ich nicht gekommen.
-
Ein paar der Beispiele sind aber kein Fachchinesisch, sondern einfaches Englisch.