Alles anzeigenÜbersetzungen sind immer ein Kompromiss, aber muss es denn ein so offensichtlich spürbar schlechter Kompromiss sein?
Wenn ich mir die geballte Forenkompetenz hier anschaue ist es eigentlich ein zumutbarer Aufwand eines Übersetzers bei einigen wenigen Begriffen, die ja spürbar nicht sauber 1:1 zu übersetzen sind, wie hier eben „spice“, diese Kompetenz anzuzapfen.
Konkret fände ich persönlich eine Übersetzung mit „Raumkraut“ recht passend, da schwingt die Droge sprachlich zumindest gleich mit. In einem Dune-Wiki las ich noch den Begriff „Melange“. Das ist hinreichend fremd, um nicht dieselben Irritationen wie „Gewürze“ auszulösen, ist halt nicht so offensichtlich eine Anspielung auf eine Droge.
Ansonsten ist es halt immer schwierig beim Übersetzen wie direkt übersetzt werden kann, welche Assoziationen und Anspielungen mitschwingen usw.
Meine Raumfahrtwelt ist bspw. stark von Startrek und deutsche Serien geprägt. Da würde ich also eher von „Schiffssystemen“ als von „Ausrüstungen“ reden und die NSC sind Raumpatrouille und Raumpirat usw. ...
Manches sollte man einfach nicht übersetzen.
Darum wähle ich bei SciFi-Spielen nahezu ausschließlich die englische Variante. "Particle Projector Cannon" klingt einfach viel cooler als jedwede gebrochene Übersetzung. Die wirken alle irgendwie gestelzt. Gerade im SciFi-Bereich gibt es so viele Begriffe, die keiner Übersetzung bedürfen, da die Zielgruppe sich ausreichend genug mit der englischen Sprache arrangiert hat. Den Death Star mit Todesstern zu übersetzen kann man ja durchaus als korrekt bezeichnen. Wie die deutsche Übersetzung von War Sun aus TI4 sich anhört? Kann nur in die Hose gehen. Egal welcher Begriff gefunden wird. Irgendjemand (wohl eher eine große Menge) wird es sowieso besser wissen und drüber meckern. Also lieber gleich beim Original bleiben.