Manches sollte man einfach nicht übersetzen.
(...) Für mich gibt es in solchen Fällen genau zwei Möglichkeiten:
- Ausschließlich fremdsprachiges Original lesen/spielen/hören.
- Deutsche Version haben wollen und dann aber auch bitte akzeptieren, dass Übersetzungen nun mal Kompromisse sind.
Übersetzungen sind immer ein Kompromiss, aber muss es denn ein so offensichtlich spürbar schlechter Kompromiss sein?
Wenn ich mir die geballte Forenkompetenz hier anschaue ist es eigentlich ein zumutbarer Aufwand eines Übersetzers bei einigen wenigen Begriffen, die ja spürbar nicht sauber 1:1 zu übersetzen sind, wie hier eben „spice“, diese Kompetenz anzuzapfen.
Konkret fände ich persönlich eine Übersetzung mit „Raumkraut“ recht passend, da schwingt die Droge sprachlich zumindest gleich mit. In einem Dune-Wiki las ich noch den Begriff „Melange“. Das ist hinreichend fremd, um nicht dieselben Irritationen wie „Gewürze“ auszulösen, ist halt nicht so offensichtlich eine Anspielung auf eine Droge.
Ansonsten ist es halt immer schwierig beim Übersetzen wie direkt übersetzt werden kann, welche Assoziationen und Anspielungen mitschwingen usw.
Meine Raumfahrtwelt ist bspw. stark von Startrek und deutsche Serien geprägt. Da würde ich also eher von „Schiffssystemen“ als von „Ausrüstungen“ reden und die NSC sind Raumpatrouille und Raumpirat usw. ...