Beiträge von Ben2 im Thema „Gloomhaven dt.“

    Schaudert mich, so was zu lesen ... Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen? Also ich halte es immer noch für notwendig, dass ein professionelles Lektorat die Bearbeitung eines Textes macht. Oder sind das für dich nur Leute, die gern lesen? Warum hat man denn einen Redakteur? Zum Fan-Mails lesen?

    Ich möchte damit nicht Franks Vorgehen kritisieren, verstehe warum er das macht ... denn:

    Wer sagt denn, dass sie das nicht machen? Ich setze voraus, dass sie so vorgehen.

    Habe ich auch nicht - ich gehe (wenn du meinen Post weiter liest) auch davon aus; ich halte nur Fanengagment für wenig zielführend und Ratschläge werden da auch nicht besser. Vielleicht habe ich mich falsch ausgedrückt - lass es mich so sagen:

    Ja, Fanengagement kommt bei Fans gut an. Man hat das Gefühl gehört und eingebunden zu werden. Man hat auch das Gefühl, dass es sicher besser wird, weil da ja ganz viele Leute mitwirken.

    In der Realität habe ich aber eher die Erfahrung gehabt, dass das ein reiner Marketingdeal ist, um genau dieses "Happy-wohlige" Gefühl zu erzeugen. Denn:

    a) entweder hat der Verlag sowieso die Kapazität und Fähigkeit ein Produkt kohärent und professionell umzusetzen oder b) er braucht die Hilfe von außen, um überhaupt was zu stemmen ...


    Und nochmal: ich verstehe warum Frank das macht und ich möchte es aus diesen Gründen auch nicht kritisieren.


    Meine Kritik gilt hier NICHT Feuerland, sondern ALLEIN der Aussage, dass Fanratschläge und Hinweise zu einem besseren Produkt führen. Ich sage, man kan sie gerne mal mitnehmen, aber das entbindet nicht von einer professionellen Bearbeitung und die ist NICHT von Fans erledigt.


    Anekdote aus der jüngeren Vergangenheit: Ich habe mir die KS Ausgabe von "Innovation" geholt. Innovation Deluxe. Spiel aufgebaut, gespielt, direkt 4 Fehler gesehen. In meinem Buch "deftige Klopper", aber nichts aus der Kategorie Spielbarkeit. Es waren ziemlich krasse Farbabweichungen und zwei sehr auffällige Rechtschreibfehler. Das Spiel ist ja jetzt schon ein bisschen draußen, die Aufflage war auch gut hoch. Ich dachte mir aber, hey, ich kenne Asmadi Games ganz gut. Schreibst du Chris mal an, und gibst ihm ein freundliches FYI.

    Ergebnis: Er war total Baff. Weder sein Team, noch irgendeinem Käufer sei das bisher aufgefallen. Er hat sich bedankt und gut wars. Wird korrigiert.

    Was ich damit sagen möchte: Lektorat macht man nicht mal eben und die Fähigkeiten dazu sind auch nicht "mal eben" erlernt. Ja, es gibt Ausnahmen (so wie mein Fall de facto), aber das ist eben eine Ausnahme, die ja bekanntlich nur die Regel bestätigt.

    Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen

    Schaudert mich, so was zu lesen ... Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen? Also ich halte es immer noch für notwendig, dass ein professionelles Lektorat die Bearbeitung eines Textes macht. Oder sind das für dich nur Leute, die gern lesen? Warum hat man denn einen Redakteur? Zum Fan-Mails lesen?

    Ich möchte damit nicht Franks Vorgehen kritisieren, verstehe warum er das macht ... denn:


    Sind wir dank Kickstarter jetzt in einer Welt angekommen, wo es sogar als das Nonplusultra gilt, Arbeit an Fans auszulagern? Und aus Erfahrung kann ich dir sagen, dass von 100 Fans, die sich etwas anschauen, vielleicht 1 wertige Arbeit leistet.

    Ja, Marketingtechnisch ist es mitterweile super toll, wenn sich ein Käufer auch noch selbst um die Arbeit an dem Spiel, das er kauft, auch noch beteiligen kann. Aber BESSER wird das Produkt dadurch nicht. *

    Aber bei einem Produkt wie diesem ist er eher auf einen KS-ähnlichen Marketingprozess angewiesen.


    *Ich sehe es maximal so, dass man ein FERTIGES Produkt durch crowdsourcing auch noch vom letzten Prozent Fehler befreien kann, der normalerweise immer irgendwie durchrutscht. Dafür braucht es aber wirklich hohe Zirkulation, und selbst dann nur wenn durch Zufall trainierte Augen drauffallen. Das male ich mir nicht so aus, sondern ich habe das über Jahre hinweg an Live-Feedback genau so erlebt.

    Ich finde, da kann man sich auch einiges kaputtmachen. Aber ich scheine eine andere Latte Maßstab an Sachen anzulegen. Das liegt sicherlich meiner rigorosen Ausbildung durch Thygra zugrunde ... :) Ich finde man kann das erst VÖ, wenn es Hand und Fuß hat. Sonst ist das doch lächerlich. Aber das scheine ich ja irgendwie alleine so zu sehen. Vielleicht auch gut für mich zu wissen, dass die Zielgruppe scheinbar recht leger an so was rangeht.

    Ich sag’s mal so: weder ist das gebräuchlich noch verständlich. Herleiten kann ich mir viel, wenn ich Zeit habe, aber ein Spiel soll einen möglichst einfachen Einstieg haben und nicht noch irgendwelche neuen abstrusen Begriffe für Gebräuchliches einführen.

    Deswegen sagt man ja Messer, damit es jeder versteht und nicht „Essenstrenner“.

    Und Wand und nicht „Draußenabhalter“


    Edit: ich bin mir auch sicher, dass das feuerland noch ändern wird. Der Frank weiß ja was er tut. Ich glaube nicht, dass er solche Schnitzer durchlässt.

    Ich wundere mich nur warum er ein PDF mit solchen Schnitzern veröffentlich. Auch „nur zum anschauen“.

    Schatzaufleger statt Schatzplättchen und solche Scherze habe ich bisher gesehen ... Die üblichen Tücken halt, wenn man Branchenfern übersetzen lässt. Ich sags mal so: da hat der Redakteur noch ein bisschen Arbeit vor sich :D Ich bin tatsächlich verwundert, warum das so online steht.

    Wenn man jetzt etwas böse sein will, könnte man ja auch vermuten, dass man sich so die "branchennahe" Person sparen kann, weil es nun die netten Fans kostenfrei korrigieren ;)

    Das glaube ich nicht mal - ich glaube nämlich auch nicht, dass das ein "Fan" leisten kann. Ich habe locker 3 Jahre gebraucht, um HALBWEGS gut lektorieren zu können und lerne immer noch was dazu. Wenn du mal geflasht werden willst, was man so alles entdecken kann, musst du mal was von malzspiele lektorieren lassen :D

    Würde mich über Einschätzungen freuen. Habe aktuell leider keine Zeit, um ins Regelheft zu schauen.

    Schatzaufleger statt Schatzplättchen und solche Scherze habe ich bisher gesehen ... Die üblichen Tücken halt, wenn man Branchenfern übersetzen lässt. Ich sags mal so: da hat der Redakteur noch ein bisschen Arbeit vor sich :D Ich bin tatsächlich verwundert, warum das so online steht.