Beiträge von MetalPirate im Thema „Klong!: Versunkene Schätze - Übersetzungsmängel“

    Solange ich es nicht selbst besser weiß, würde ich bei sowas dem Verantwortlichen glauben. Wenn das Korrektur-PDF kommt, ist die Frage nach der exakten Abgrenzung von Digital-Rechten ja auch letztendlich egal für den Kunden, und Renegade Game Studios kann ja eigentlich nicht viel gegen ein Korrektur-PDF auf deutsch haben.


    Für alle, die sich selbst ein Bild machen wollen, hier das Originalzitat von Carsten R. (oben klicken für Link):

    EIne PDF als Korrektur wäre mir als Verleger natürlich die liebste Lösung - logisch, kost mich ja nichts. Allerdings habe ich bei diesem Titel nicht die Rechte an einer digitalen Nutzung. Ich versuche da mal was zu erbetteln und schaue, welche andere Lösung es noch geben könnte.

    Ist allerdings schon vom 1. November, also bereits knapp zwei Wochen alt.

    [Übersetzungsfehler auf Mermaid/Meerjungfrau-Karte]

    Ich persönlich würde zumindest erwarten, dass der Verlag eine korrigierte Datei zum Ausdrucken anbietet.

    Dazu gibt es auch Neuigkeiten, die ich auch interessant finde, weil es ein Problem erwähnt, an das der normale Kunde erstmal nicht denkt. Der Schwerkraft-Chef hat im eigenen Regelforum nämlich darauf hingewiesen, dass der Schwerkraft-Verlag keine Rechte an einer digitaler Nutzung hat, was dem Upload eines Korrektur-PDFs erstmal entgegen steht. Er will aber versuchen, sich das Okay dafür zu holen.


    Bei Pegasus oder den Heidelbergern (jetzt Asmodee) hat man diese Probleme nicht. Deshalb habe ich z.B. Lorenzo der Prächtige auf deutsch gekauft und auch jetzt in Essen auf die englische Version der Erweiterung verzichtet. Wenn ich mich auf die Übersetzungsqualität verlassen kann, dann kaufe ich gerne deutsch. Das erhöht nun mal den Kreis der potenziellen Mitspieler. Aber dafür darf der Verlag dann eben nicht denken, dass schludrige Arbeit von Hobby-Übersetzern ohne anschließendes Lektorat auch reichen würde. Und ja, wenn die Qualität stimmt, dann bin ich auch bereit, den Preis dafür zu bezahlen.

    Ich habe das mal in das Schwerkraft-Forum getragen.

    Finde ich gut. Die Macher brauchen Rückmeldungen und sollen ruhig sehen, dass der Kunde korrekte Übersetzungen erwartet (oder sonst eben einen Grund mehr hat, sich lieber das englische Original zu kaufen). Aber mit "Ich denke, dass die Meerjungfrau auch diese Fähigkeit verleiht und diese im Deutschen nicht klar wird, da man dies aus der Übersetzung nicht herausliest." warst du extrem zurückhaltend. Das wurde schlicht und einfach vergessen zu übersetzen bzw. der Übersetzer kannte das Spiel nicht und es war ihm nicht klar, dass "move through tunnels [...] as if you had SCUBA" ganz klar spielrelevant ist. Der Schwerkraft-Boss wird's wie bei den anderen Übersetzungsfehlern wieder mit "Leider ist der Text auf der Karte sehr ungenau." (oder ähnlich) schön reden...

    Davon abgesehen spricht ja auch nichts dagegen, die Meerjungfrau einfach abzulegen und neu zu ziehen, wenn sie beim Spiel mit der Standardkarte auftauchen sollte.

    Klar. Wie oben schon geschrieben:

    man kommt um das Raussortieren (entweder einmalig vor Spielbeginn oder nach dem Aufdecken) dann doch nicht drum herum.


    Vermutlich sind es nur wenige der 35 neuen Karten, die nur eingeschränkt kompatibel sind. Dann ist vermutlich "direktes Ablegen beim Aufdecken inkompatibler Karten" die Methode der Wahl. Mir kam nur das "es passt komplett alles zur Grundspielkarte" von Toadstool einfach nicht richtig vor, das hatte ich anders in Erinnerung, und deshalb hatte ich nachgefragt.


    BTW: Mittlerweile sehe ich das Hauptproblem für die Besitzer der deutschen Auflage nicht mehr im Raussortieren einzelner Erweiterungsspielkarten, wenn sie mal wieder auf der Karte des Grundspiels spielen wollen, sondern eher in der Tatsache, dass die falsch übersetzte Karte beim Spielen auf den beiden Erweiterungsplänen problematisch ist. Denn die "Mermaid" ist eigentlich auch dafür gedacht, damit bei passender Gelegenheit auch ohne Taucherglocke mal flott durch überflutete Bereiche zu kommen, um z.B. um das 30er-Artefakt zu holen. Dieser Effekt ist meiner Meinung nach stärker als das Vermeiden von Wasserschaden.

    So, jetzt bin ich den ganzen Kartenstapel durchgegangen, bis ich die entsprechende Karte gefunden habe (war natürlich recht weit unten...)

    Zitat von Mermaid-Karte

    This turn, you can move through tunnels and avoid water damage as if you had SCUBA.

    Das "move through tunnels" ist wesentlich hier. Normalerweise kostet die Bewegung unter Wasser 2 Bewegungspunkte. Mit Taucherglocke nur 1 Bewegungspunkt; das ist der zweite Effekt der Taucherglocke neben der Vermeidung von Wasserschaden. Die Mermaid-Karte gibt temporär beides.


    Wenn die entsprechende Karte der deutschen Übersetzung nur einen der beiden SCUBA-Effekte gibt, heißt das, dass in der Übersetzung ein Fehler drin ist. Nach meinen Erfahrungen mit Oben und Unten vom gleichen Verlag kann ich nicht sagen, dass ich überrascht wäre. Ich wäre eher überrascht, wenn's der einzige Fehler wäre.


    PS: Scuba ist nicht nur "zufällig" der englische Begriff für Taucherglocke, sondern steht hier offiziell für "Sorcery-Created Underwater Breathing Apparel"; deshalb wird das beim englischen "Sunken Treasures" als vermeintliches Akronym auch immer groß geschrieben. Dieser Wortwitz dürfte auch in der Übersetzung komplett verloren gegangen sein. Noch ein Grund mehr, beim englischen Original zu bleiben.

    Ich habe eine Karte in Erinnerung, die einem temporär für den entsprechenden Zug SCUBA gibt (Plättchen mit Taucherglocke; keine Ahnung, wie das in der deutschen Version heißt). Das ist nicht nur "kein Wasserschaden", sondern auch schnellere Wasserbewegung. Wenn diese Effekte auf der Standardkarte nicht mehr nutzbar sind, besteht die Gefahr, dass solche Karten die Kaufreihe verstopfen, weil sie niemand mehr nimmt. Zumindest mal ändert es die Balance, wenn man nur noch einen Teil der Karteneffekte nutzen kann. Wobei die Balance bei Clank eh nicht besonders toll ist, aber das ist ein anderes Thema.

    [Mod] aus Tütenschau 2017


    Versunkene Schätze (Erweiterung zu Klong!)

    Pflichtkauf! Gefällt mir ebenfalls sehr gut. Neue Karten, die mit jeder Karte kompatibel sind. Nerviges Herausmischen entfällt also - Grossartig!


    Meinst du "Neue Spielkarten, die allesamt mit jedem Spielplan kompatibel sind"? Falls ja, dann wäre die deutsche Version anders als mein englisches "Sunken Treasures". Da gibt es z.B. Spielkarten aus der Erweiterung, die auf Unterwasser-Felder abzielen. Die sind dann relativ witzlos, wenn man auf der Standardkarte spielt. Sprich: man kommt um das Raussortieren (entweder einmalig vor Spielbeginn oder nach dem Aufdecken) dann doch nicht drum herum.