[2021] Die Suche nach Planet X

  • Für Android gab es am 23.01 ein Beta-Update, das die App auf die deutschsprachigen Begriffe der Anleitung angleicht. Erreichbar über die Planet X Homepage. Keine Ahnung, wann das offiziell freigegeben wird.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Das ist wirklich ärgerlich. Wäre es auch nicht so ein potentiell schönes Familienspiel, hätte ich direkt die englische Version gekauft. Statt Google Translate hätte wenigstens DeepL genutzt werden können, das funktioniert meistens sehr gut

  • Ansonsten gibt es noch einen Buchstabendreher auf der Seite 11 mit den Notations-Tipps. Und auf Seite 10 ist der Sinnbezug bei "Planet X lokalisieren" falsch, weil Planet X und nicht der Spieler gesucht wird. Ansonsten insgesamt recht holprig, umständlich und mit zu vielen Wortwiederholungen übersetzt. Noch ausreichend, um das Spiel zu verstehen, aber weit entfernt von gut.


    Merkwürdig wird es dann, wenn ein offensichtlich unverständlicher Satz notgedrungen mit dem Folgesatz erklärt werden muss. Warum nicht direkt verständlich erklären? Stichwort Spielreihenfolge. ?(

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • ravn Von wem ist die Übersetzung und betreffen die Fehler/Unstimmigkeiten nur die Anleitung oder auch das Spielmaterial selbst?

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Peer Die Übersetzung hat ein Ferdinand Köther übernommen. Unstimmigkeiten und Fehler betreffen soweit ich gesehen habe hauptsächlich App und die Anleitung. Das Spielmaterial selbst ist größtenteils fehlerfrei.

    Pending KS: Aeon Trespass Odyssey Wave 2 + Twelve Sins of Herakles, Cthulhu Death May Die: Fear of the Unknown, Dawn of Madness, Dragon Eclipse, KDM CoD, Keep the Heroes Out: Boss Battles, KELP, Kingdoms Forlorn, Limbo 1.5, Lobotomy 2: Manhunt Wave 2, Nemesis: Retaliation, Primal, Return to Planet Apocalypse, Secrets of the Lost Tomb, TES: Betrayal of the Second Era

    Top 10 Games:

  • Das Spielmaterial ist bis auf die Innenseite des Sichtschirms sprachneutral. Da sind mir keine Fehler oder sprachliche Holprigkeiten aufgefallen. Einzig durch die längeren deutschsprachigen Texte sind die Abstände der Texte zueinander etwas geringer.


    Die englischsprachige Version der Anleitung benutzt übrigens die direkte Ansprache mit "you". Die deutschsprachige Übersetzung setzt hingegen auf unpersönliche Ansprache mit "der Spieler". Dadurch werden Sinnzusammenhänge unklarer, weil "der Planet X" und "der Spieler" beide "er" sind anstatt "it" und "you". Zudem geht die Eleganz der englischen Version verloren, die klar und direkt kommuniziert, was auch ein Atmosphäre-Bonus für mich ist, weil ich direkt angesprochen werde und nicht in der dritten Person als scheinbar Unbeteiligter, wo ich doch der Leser bin. So entstehen in der deutsprachigen Version dann umständliche, weil unpersönlich formulierte, Nebensatz-Ungetümer, die ich erstmal inhaltlich durchdringen muss.


    Spielbar bleibt das alles. Zum Glück ist das Spiel auch recht gradlinig und in den Mechanismen einfach gehalten. Nur sprachlich hätte ich deutlich mehr von der Übersetzung erwartet, Dazu die Fehlerchen, die beim Lektorat hätten auffallen müssen. Und einige sprachliche Stolpersteine, die mich beim lesen haben stutzen lassen. Sich mit Blick in die englische Anleitung aber erklären, weil zu wortgetreu übersetzt wurde, wie "Earn renown by locating Planet X" zu "Erntet Bekanntheit, indem ihr Planet X aufspürt" - earn ist nicht ernten, zumal das noch nicht einmal ein Wortspiel ist, weil keine Bauernhof-Simulation.


    Übersetzung: Ferdinand Köther
    Deutsche Redaktion: Lisette Bleckmann, Carsten Reuter


    Warum die Anleitung so ist, wie die ist? Keine Ahnung, da kann ich nur spekulieren. Schade ist aber, dass die so ist, wie die ist. Weil mit etwas mehr Zeit und/oder Sprachverständnis wäre da weitaus mehr möglich gewesen. Ich hatte da auch mehr erwartet. Im Rückblick hätte ich mir, mit dem aktuellen Wissen, die englischsprachige Version gekauft und gut.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • . Im Rückblick hätte ich mir, mit dem aktuellen Wissen, die englischsprachige Version gekauft und gut.

    Welchen Vorteil hättest du davon gehabt?

    Oder welchen Nachteil hast du jetzt durch die deutsche Version?

    Wenn du so gut Englisch kannst, warum holst du dir dann ÜBERHAUPT übersetzte Spiele auf Deutsch?

  • . Im Rückblick hätte ich mir, mit dem aktuellen Wissen, die englischsprachige Version gekauft und gut.

    Welchen Vorteil hättest du davon gehabt?

    Oder welchen Nachteil hast du jetzt durch die deutsche Version?

    Wenn du so gut Englisch kannst, warum holst du dir dann ÜBERHAUPT übersetzte Spiele auf Deutsch?

    Ach doch, wenn eine Sprachversion fehlerfrei ist und die andere nicht, dann hätte ich auch lieber die fehlerfreie, wenn ich über ausreichend Sprachkenntnisse verfüge.


    Dass die Übersetzungen des Herrn K. öfter mal problematisch sind ist für mich nach wie vor einer der Gründe Produkte von Schwerkraft zu meiden. Ich sag nur Innovation.

  • . Im Rückblick hätte ich mir, mit dem aktuellen Wissen, die englischsprachige Version gekauft und gut.

    Welchen Vorteil hättest du davon gehabt?

    Oder welchen Nachteil hast du jetzt durch die deutsche Version?

    Wenn du so gut Englisch kannst, warum holst du dir dann ÜBERHAUPT übersetzte Spiele auf Deutsch?

    Vorteil der englischen Version: Die Spielanleitung ist für mich, trotz der Fremdsprache verständlicher. Und Nachteil der deutschen Version: Unentspannter, weil ich Zeit damit verschwende, mich über schlampige Übersetzungen und Lektorate zu ärgern, obwohl das keinen Sinn macht und eh nix ändert. Warum ich das Spiel auf deutsch gekauft habe? Weil ich mir eine gute Übersetzung erhofft hatte und somit das Spiel in Runden hätte spielen können, ohne mir Gedanken über die Sprachhürde bei den Mitspielern zu machen.


    Einfacher Ausweg: Die deutschsprachige Anleitung einfach ignorieren und mit Regelwissen der englischen Anleitung das Spiel einfach spielen. Und mal wieder die Lehre daraus ziehen, kein Spiel zu kaufen, dessen Qualität ich nicht vorab prüfen konnte. So lange bis man wieder die Bauchkauf-Entscheidungen dominieren.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Ich habe gerade die App durchgeschaut, da ist mir jetzt eigentlich nichts aufgefallen, über das ich übersetzungsmäßig gestolpert wäre. Wie gesagt, die neue finale Version, nicht die Beta Übersetzung.

    Dadurch sind die Begriffe auf dem Sichtschirm, dem Notizblatt und der App nun gleich, aber wenn einen das nicht stört, könnte man sich auch die englische Version holen und mit der deutschen App spielen. Die logischen Bedingungen, die man erforschen kann, werden ja auch direkt in der App nochmal erklärt und mit Beispiel aufgeführt. Nur die allgemein gültigen Hinweise auf dem Notizblatt müsste man den Mitspielern noch erklären, falls die Probleme mit Englisch haben.


    Zur deutschen Anleitung kann ich nicht viel sagen. Als ich auf die Lieferung gewartet habe, habe ich die Regeln über das digital erhältliche englische Regelheft erlernt und seitdem nicht in die Anleitung geschaut, da die Regeln wirklich einfach sind und die Hinweise im Sichtschirm keine Fragen mehr offen ließen.

  • Wir reden aber schon noch immer von einem Spiel, das auf BGG ein 2.33 Complexity Rating erhalten hat? Ihr schüchtert mich gerade dermaßen ein. Eigentlich habe ich mich heute auf ein simples Regelwerk auf deutsch gefreut.


    Da bin ich mal gespannt...

    So schwer ist es auch nicht.

    Aufmerksam/ wach die Anleitung lesen und dann klappt das.

    Zumindest habe ich den Eindruck alles verstanden zu haben und werde das heute Abend mal überprüfen ;)

  • Wir reden aber schon noch immer von einem Spiel, das auf BGG ein 2.33 Complexity Rating erhalten hat? Ihr schüchtert mich gerade dermaßen ein. Eigentlich habe ich mich heute auf ein simples Regelwerk auf deutsch gefreut.


    Da bin ich mal gespannt...

    Keine Bange, das Spiel selbst ist sehr simpel und macht Spaß, wenn man Logikrätsel mag :) Es geht hier rein um die Übersetzung, die für die geringe Menge an Text schlicht miserabel ist. Verstehen kann man die Anleitung dennoch ohne Probleme.

    Pending KS: Aeon Trespass Odyssey Wave 2 + Twelve Sins of Herakles, Cthulhu Death May Die: Fear of the Unknown, Dawn of Madness, Dragon Eclipse, KDM CoD, Keep the Heroes Out: Boss Battles, KELP, Kingdoms Forlorn, Limbo 1.5, Lobotomy 2: Manhunt Wave 2, Nemesis: Retaliation, Primal, Return to Planet Apocalypse, Secrets of the Lost Tomb, TES: Betrayal of the Second Era

    Top 10 Games:

  • . Im Rückblick hätte ich mir, mit dem aktuellen Wissen, die englischsprachige Version gekauft und gut.

    Welchen Vorteil hättest du davon gehabt?

    Oder welchen Nachteil hast du jetzt durch die deutsche Version?

    Wenn du so gut Englisch kannst, warum holst du dir dann ÜBERHAUPT übersetzte Spiele auf Deutsch?

    Ganz einfach, weil das so ein typisches Spiel ist, welches für Wenigspieler (z.B. Schwiegereltern) geeignet ist und die deutsche Version meistens besser ankommt.

  • Ich habe gerade die App durchgeschaut, da ist mir jetzt eigentlich nichts aufgefallen, über das ich übersetzungsmäßig gestolpert wäre. Wie gesagt, die neue finale Version, nicht die Beta Übersetzung.

    Dadurch sind die Begriffe auf dem Sichtschirm, dem Notizblatt und der App nun gleich, aber wenn einen das nicht stört, könnte man sich auch die englische Version holen und mit der deutschen App spielen. Die logischen Bedingungen, die man erforschen kann, werden ja auch direkt in der App nochmal erklärt und mit Beispiel aufgeführt. Nur die allgemein gültigen Hinweise auf dem Notizblatt müsste man den Mitspielern noch erklären, falls die Probleme mit Englisch haben.


    Zur deutschen Anleitung kann ich nicht viel sagen. Als ich auf die Lieferung gewartet habe, habe ich die Regeln über das digital erhältliche englische Regelheft erlernt und seitdem nicht in die Anleitung geschaut, da die Regeln wirklich einfach sind und die Hinweise im Sichtschirm keine Fragen mehr offen ließen.

    Wobei ich den Begriff "Durchmustern" auch etwas seltsam finde

  • Wobei ich den Begriff "Durchmustern" auch etwas seltsam finde

    Durchmusterung – Wikipedia


    Klingt beim ersten Mal komisch, aber im thematischen Umfeld vom Spiel find ich das super. Noch mal ein kleines Detail, dass das Thema ein bisschen trägt. Ebenso wie die Anmerkungen in der Anleitung oder die Observatorien als Spielerfiguren, auf dem Sichtschirm und die kurzen Daten dazu.

  • Peer-Review ist allerdings nicht übersetzt worden, nur einmal in Klammern erklärt. Wobei Kreuzgutachten auch nicht selbsterklärend ist.


    Um das zu verstehen, muss man schon wissen, wie wissenschaftliche Veröffentlichungen funktionieren.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • 1. Spiel SOLO hinter mir.

    Habe in der App englische Sprache eingestellt.

    Ist ganz gut zu verstehen, was man man drücken muss. Gibt sowieso nur 4 Optionen.


    Ergebnis: Bot hat gewonnen, weil Endpunktzahl Gleichstand und er leider mehr Punkte bei Planet X hatte. Schade, da war ich nicht mutig genug zu raten. Hätte 1 Runde vorher bereits A oder B Option raten können.


    Würde gern direkt eine Revanche spielen, aber der Magen verlangt bald nach was 😋

  • Peer-Review ist allerdings nicht übersetzt worden, nur einmal in Klammern erklärt. Wobei Kreuzgutachten auch nicht selbsterklärend ist.


    Um das zu verstehen, muss man schon wissen, wie wissenschaftliche Veröffentlichungen funktionieren.

    Peer-Review ist quasi eingedeutscht. Mir ist zumindest kein anderer Begriff bekannt und ich kenne auch niemanden, der einen anderen verwendet.


    Aber eine kurze Erklärung für Nichtwissenschaftler wäre bestimmt sinnvoll gewesen

  • Die Regeln sind doch auch nur eine Klippe, die einmalig umschifft werden muss. Sollte die deutsche Regel also mal nicht exakt oder die Übersetzung holprig sein, hat das doch so gut wie keine weiteren Auswirkungen auf das Spiel bzw. Spielspaß.

    The dice decide my fate. And that's a shame.

  • Die Regeln sind doch auch nur eine Klippe, die einmalig umschifft werden muss. Sollte die deutsche Regel also mal nicht exakt oder die Übersetzung holprig sein, hat das doch so gut wie keine weiteren Auswirkungen auf das Spiel bzw. Spielspaß.

    Ca. 100 ungespielte Spiele in meinem Schrank scheitern an genau der Klippe. Für mich ist eine miese Regel Haupthindernis ein Spiel zu spielen. Lerne ich ein neues Spiel kennen und schaue dann später in die Regel ist mir schon extrem oft passiert dass jede Lust es nochmal zu spielen verging. Für manche Spiele habe ich mir beim Zusammenschreiben der Regel einen Text erstellt der mehr Seiten als die ursprüngliche Regel hat (Carson City z.B.). Und der Name Köther taucht in diesem Kontext leider bei mir sehr sehr oft auf.

  • Die Regeln sind doch auch nur eine Klippe, die einmalig umschifft werden muss. Sollte die deutsche Regel also mal nicht exakt oder die Übersetzung holprig sein, hat das doch so gut wie keine weiteren Auswirkungen auf das Spiel bzw. Spielspaß.

    Ca. 100 ungespielte Spiele in meinem Schrank scheitern an genau der Klippe. Für mich ist eine miese Regel Haupthindernis ein Spiel zu spielen. Lerne ich ein neues Spiel kennen und schaue dann später in die Regel ist mir schon extrem oft passiert dass jede Lust es nochmal zu spielen verging. Für manche Spiele habe ich mir beim Zusammenschreiben der Regel einen Text erstellt der mehr Seiten als die ursprüngliche Regel hat (Carson City z.B.). Und der Name Köther taucht in diesem Kontext leider bei mir sehr sehr oft auf.

    Ich habe die Regel von #DieSuchenachPlanetX noch nicht gelesen, aber ich behaupte einfach mal, sie ist weit, weit weg von "mies". Bei einem Spiel dieser Komplexität kann ich durchaus mit einigen Holprigkeiten leben. (Wie gesagt, ich kenn sie noch nicht. Jedoch kann ich mir nicht vorstellen, dass sie mich vom Spielen abhalten wird). Außerdem gilt da auch das, was Herbert mal an anderer Stelle schrieb, dass es sich im schlimmsten Fall auch mal lohnt einen Blick in die englische Originalregel zu werfen sollte es Fragen geben.

    The dice decide my fate. And that's a shame.

  • Ca. 100 ungespielte Spiele in meinem Schrank scheitern an genau der Klippe. Für mich ist eine miese Regel Haupthindernis ein Spiel zu spielen.

    Verständlich. 2 "fehlende Artikel" und ein paar Schachtelsätze machen aber keine "miese Regel".

    Gut, da bin ich jetzt etwas übers Ziel hinaus geschossen. Aber sowas löst der Name halt bei mir aus. Gerade deshalb warte ich mit sleeping gods ja auch bis ich weiß wie es übersetzt wurde.

  • Und der Name Köther taucht in diesem Kontext leider bei mir sehr sehr oft auf.

    Wenn der auftaucht gibt es immer ein Original, zu dem man direkt greifen kann.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Ich habe gestern die deutsche Regel gelesen und bin da nirgendwo "hängengeblieben". Mag aber auch daran liegen, dass ich vorher in das ein oder andere Video geschaut habe und von daher etwaige Holprigkeiten einfach überlesen habe. Gestern gab es dann eine 3-er-Partie auf der Expertenseite und gerade eben eine 2-er-Partie auf der Standardseite. Ich hatte dabei wenig Grund noch einmal in die Regel zu schauen.

    Schlechte oder schlampig geschriebene Regeln nerven, keine Frage, aber da habe ich schon Schlimmeres gesehen. Den Spielspaß hat die Anleitung - bei uns - nicht getrübt, wiewohl ich mir natürlich auch eine fehlerfreie Fassung gewünscht hätte.

  • Natürlich hast du Schlimmeres gesehen, weil die Anleitung nicht mal schlimm ist.


    Hat sie eine Fehlerquote von 0%? Nein. Ist sie barrierefrei in einfacher Sprache verfasst? Nein.

    Aber sie ist schlüssig, stringent und ohne inhaltliche Fehler (habe jedenfalls noch keine gefunden) und mit einem normalen Maß an Lesekompetenz zu verstehen.

    Wer das jetzt zur "schlechten" Anleitung hochstilisiert, verwässert jeden Maßstab.

  • So. Heute Abend zwei Partien zu zweit gespielt. Wir sind schwerst begeistert. Hatte leider im zweiten Spiel einen dicken Lesefehler gemacht und ein "nicht" überlesen. Das hat mir die Partie voll verhagelt. Dummer Fehler, trotzdem mega Spaß gemacht. Wer kommt nur auf so eine Idee?


    Die App hat auf allen Geräten top abgeliefert. Braucht wenig Strom, bedient sich intuitiv, nie hängen geblieben oder abgestürzt.


    Werde morgen mal ein paar Games solo machen. Den Aufschrieb kann man sicher noch etwas optimaler gestalten, um mehr Infos auf den Spielplan zu bringen. Mein Kopf hat geraucht bei all den Überlegungen, die man da immer wieder anstellt.

  • Nun auch meine erste Solopartie gegen den Bot, Standard, Einfach. Knapp verloren. Hatte Planet X in derselben Runde wie der Bot gefunden... hat Spaß gemacht. Ich muss zugeben, ich habe schon lange kein Spiel mehr 3-mal hintereinander auf den Tisch bekommen. Das heißt was...


    Die Solopartie hat dabei nochmal einen draufgesetzt. Die Suche nach Planet X bleibt definitiv auf dem Tisch, brauche ich gar nicht mehr abräumen in den nächsten Tagen...

  • Am Wochenende konnte ich eine entspannte Erstpartie mit der deutschsprachigen Version in 3er-Runde erleben. Hat herausfordernd Spass gemacht, ist aber klar ein Logikpuzzle eingebettet in das Astronomie-Thema. Bis zur ersten Veröffentlichung von Theorien haben wir uns wohl etwas zu viel Zeit gelassen, da war ich im dritten Anlauf der Einzige, der sich da vorgewagt hat. Und Glück gehabt, weil es eine gewisse Unsicherheit gab, doch falsch zu liegen. Dabei habe ich mich voll auf Asteroiden konzentriert und war am Ende einen einzigen Spielzug zu spät dran, um gewinnen zu können - 22 zu 21 zu 20.


    Ich war schon ein wenig am Zweifeln, ob die Zeilenanzahl des Notizzettels ausreichen würde. Hat dann aber doch, denn ab einem gewissen Informationspunkt ging doch alles arg schnell und für mich eben diesen einen Spielzug zu schnell. Mit mehr Erfahrung sind da eventuell kürzere Partien möglich. Da wir aber nicht auf die Uhr geschaut haben, was das völlig ok so.


    Der Spielablauf erfordert allerdings volle Konzentration und die Bereitschaft dazu. Mal eben zurücklehnen und aus dem Bauch agieren, das funktioniert hier nicht. Alle Aktionen sollten schon sinnvoll sein - im Idealfall maximal sinnvoll. Das kann eventuell zu Denkpausen führen, weil man doch noch einiges kombinieren und überschlagen möchte. Da hilft dann eine gute und ausreichende Beleuchtung, weil durch den Sichtschirm erzeugt man einen Schatten auf seinen Notizzettel, wenn die Beleuchtung zu zentral und gering die Tischmitte ausleuchtet.


    Ich hatte mich zudem zweimal im Spiel vertan: Zweimal hintereinander geforscht, was nicht erlaubt ist und dann einen Sektor analysiert, der inzwischen nicht mehr sichtbar war. Konnten wir aber noch korrigieren. Hier hätte ich mir etwas mehr Unterstützung von der App gewünscht. Weil wenn jeder sein eigenes Endgerät nutzt und somit jede Aktionseingabe klar einem Spieler zugeordnet werden kann und wenn die Endgeräte untereinander diese Spielzüge kommunzieren könnten, so wäre klar, wo sich jeder Spielstein befindet und welcher Bereich sichtbar ist Da ist mir die App etwas zu rudimentär, weil im Kern ist die App nur ein Hinweisgeber, kontrolliert aber nicht die Spielabläufe. Deshalb muss man schon aufmerksam genug spielen - das Weiterdrehen des Sichtbereiches nicht vergessen, auf den sichtbaren Bereich achten und seinen letzten Spielzug im Blick haben.


    Das deutschsprachig Regelheft hat die Mitspieler nicht gestört, weil ich frei die Abläufe erklärt habe. Der Sichtschirm war ausreichend informativ, um die Zusammenhänge während der Partie im Blick zu behalten. Also da Entwarnung, auch wenn ich die Übersetzung der Regeln immer noch "ausreichend, aber eben nicht gut" finde. Durchmustern war unbekannt als Begriff, Peer-Review hingegen nicht. Konnte aber alles geklärt werden.


    Mein Fazit: Wer über die verbesserungswürdige Übersetzung des Regelhefts hinwegsehen kann, findet auch in der deutschsprachigen Version ein gutes Spiel. Sofern man eben solche Logikpuzzle mag und dem Thema nicht abgeneigt ist.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Habe den Support von Foxtrot angeschrieben. Die Verantwortlichen für die App zu "Die Suche nach Planet X". Wollte wissen, ob es auch für Android demnächst ein Update gibt, um die deutsche Sprache aus dem Betastatus in eine Releaseversion zu bringen.


    Hier die Antwort, es kommt also bald ein Update, oder man greift auf die Web-App zu, das ist dann wie bei iOS schon die Version 2.3. Da stimmen dann die Bezeichnungen auch mit der ANleitung von Schwerkraft überein.


    Zitat

    Yes, the rollout of the next version (2.3) began last week. It's already been installed for many users, and it should be rolled out to everyone in the next couple of days. The latest version is already available on the web: https://web.planetxapp.com/


    Please let us know if we can answer any other questions for you!


    Take care,
    ~The Foxtrot Games Team

  • Als Android Nutzer einfach vorab alte Version deinstallieren, dann im Play Store nach "Die Suche nach Planet X" suchen und dort die Teilnahme an der Beta aktivieren. Ein paar Minuten warten und Play Store Ergebnisanzeige aktualisieren. Dann wird die App mit Zusatz (Beta) angezeigt und diese Version 2.3 enthält dann auch alle korrekten Begriffe auf deutsch. Erst jetzt diese App instalieren. Fehler in der Beta-App sind mir nicht aufgefallen und irgendwelche Probleme damit hatte ich auch nicht.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Als Android Nutzer einfach vorab alte Version deinstallieren, dann im Play Store nach "Die Suche nach Planet X" suchen und dort die Teilnahme an der Beta aktivieren. Ein paar Minuten warten und Play Store Ergebnisanzeige aktualisieren. Dann wird die App mit Zusatz (Beta) angezeigt und diese Version 2.3 enthält dann auch alle korrekten Begriffe auf deutsch. Erst jetzt diese App instalieren. Fehler in der Beta-App sind mir nicht aufgefallen und irgendwelche Probleme damit hatte ich auch nicht.

    Ist mittlerweile nicht mehr nötig, glaube ich. Im Play Store konnte ich heute ein Update runterladen, das auf den ersten Blick die Begriffe angeglichen hat.

    Pending KS: Aeon Trespass Odyssey Wave 2 + Twelve Sins of Herakles, Cthulhu Death May Die: Fear of the Unknown, Dawn of Madness, Dragon Eclipse, KDM CoD, Keep the Heroes Out: Boss Battles, KELP, Kingdoms Forlorn, Limbo 1.5, Lobotomy 2: Manhunt Wave 2, Nemesis: Retaliation, Primal, Return to Planet Apocalypse, Secrets of the Lost Tomb, TES: Betrayal of the Second Era

    Top 10 Games:

  • Gerade wieder gegen den Bot gespielt und gewonnen. Interessanterweise reicht der nicht immer Paper ein obwohl er könnte. Er hat die Zielsektor-Aktion durchgeführt, aber später kein Paper zu diesem Sektor eingereicht. Ich hatte erst vermutet, dass dieser Sektor "leer erscheint" demzufolge. Später hat sich aber herausgestellt, dass ein Komet in diesem Sektor ist und der Bot somit seine Theorie zurückgehalten hat.