Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?

  • Hallo,

    weiß hier jemand im Forum schon Neues zum Thema. Ich habe meine deutschen Ausgaben von Root und Vast schon letztes Jahr bei Fantasywelt vorbestellt und eigentlich war von Qualitiy Beast eine Termin so Februar 2019 angepeilt. Aber leider noch nix passiert. Von den Erfahrungen mit der deutschen Ausgabe von Vast hört man hier auch so gar nix, obwohl es ja anscheinend in Essen 2018 erhältlich war?!?! Mit Seize the Bean liebäugele ich auch, aber da ist gerade auch Funkstille, soweit ich sehe!?

    Für Infos bin ich dankbar!

    Spiele Grüße.

  • Zum Glück hatten sie ja sogar ein festes Datum im Mai angegeben ursprünglich. Taggenau ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Zum Glück hatten sie ja sogar ein festes Datum im Mai angegeben ursprünglich. Taggenau ...

    Naja...ist nicht der erste Verlag, der eine deutsche Lokalisierung nach hinten verschiebt.... ;)

    Nö. Käme nie auf die Idee das anzukreiden. Ist aber der erste, der meint bei Brettspielen taggenaue Releasedaten anzugeben ... :* (und sie dann mehrfach zu verschieben - weil: Brettspiele). So, genug nachgetreten. Ich bin wieder ruhig ... :S

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Root sollte laut dem BGG FAQ in den nächsten Wochen erhältlich sein.

    VAST dt. habe ich letztes Jahr über Essen 2018 bekommen. Vielleicht werden bei der Root Lieferung auch ein paar neue VAST Versionen dabei sein.

    Eventuell einfach im BGG nachfragen oder ihnen eine Mail schreiben. Hatte bei Vast eine defekte Karte und über den Support relativ schnell eine Antwort und eine neue Karte bekommen.

  • Laut Spiele Offensive Shop wird es Ende Juli 2019 dort erhältlich sein.


    Im Artikeleintrag ist auch ein kleiner Text zum Spiel:


    Zitat von Spiele Offensive Shoptext

    Marquise de Katz – Dominiere den Wald, fördere seine Rohstoffe und überwache seine Bewohner.

    Horst Dynastien – Erlange die Kontrolle über den Wald zurück während du deinen zankenden Hof im Schach hältst.

    Waldland Allianz – Gewinne Anhänger und koordiniere Aufstände gegen das herrschende Regimee.

    Vagabund – Erlange Ruhm und Reichtum indem du Allianzen und Rivalitäten mit anderen Spielern eingehst


    Ich weiß natürlich nicht, was/wer die Quelle dieses Textes ist (ob Mensch oder Maschine, ob "offiziell" oder nur für den Shop. "Amüsant" sind die Formulierungen aber schon. :)


    CP

  • :lachminion:

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Lachen, Weinen, Wutkrampf kriegen, Facepalming, in Tischkante beißen...
    Einen Whirlpool der Emotionen löst dieser Text bei mir aus!

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • :lachminion:

    Was ist denn daran so witzig? Ist das nicht eher schade? Irgendwas scheinst du an dem Spiel/ Verlag gefressen zu haben...

    Soll ich jetzt in Tränen ausbrechen über solche - ich will schon das böse I-Wort sagen?


    Root finde ich übrigens toll (vast auch). An dem Verlag habe ich aber in der Tat so ziemlich alles gefressen. Von den vollkommen weltfremden Einschätzungen, den absurden Terminangaben bis hin zur vermeintlichen Arbeitsweise ("wir haben ein Übersetzungstudio engagiert"). Ich mache wirklich nie Kommentare über Mitbewerber - und habe mich selbst auf twitter bisher nur ohne Namensäußerungen oder Links zu branchennahen Themen geäußert. Selbst wenn es andere Mitbewerber am allerwenigsten nicht lassen können das zu tun (wer den versteht, vom wem ich spreche, bekommt von mir jetzt ein virtuelles Bier ausgegeben :morning:)

    Aber hier kann ich mir es echt nicht verkneifen. Ich werde zu geeignetem Zeitpunkt Sühne dafür tun.


    Bis dahin ....:muah:

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Zitat von Spiele Offensive Shoptext

    Marquise de Katz – Dominiere den Wald, fördere seine Rohstoffe und überwache seine Bewohner.

    Horst Dynastien – Erlange die Kontrolle über den Wald zurück während du deinen zankenden Hof im Schach hältst.

    Waldland Allianz – Gewinne Anhänger und koordiniere Aufstände gegen das herrschende Regimee.

    Vagabund – Erlange Ruhm und Reichtum indem du Allianzen und Rivalitäten mit anderen Spielern eingehst


    Zitat von Spiele-Offensive-Shoptext

    Mechanische Marquise – Führe Kriege gegen die

    Mechanische Marquise gegeneinander oder zusammen!



    Ich rolle derweil mal auf der Terrasse meine mechanische Markise raus und genieße den sonnigen Tag.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • :prost:

    Oh, und zu den Zitaten...
    :kotz:

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • An Horst oder den anderen Eigennamen würde ich mich nicht stören. Horst passt doch eigentlich gut. Adlerhorst / Vorname Horst. Kann man so machen. Bei "Erlange Ruhm und Reichtum indem du Allianzen und Rivalitäten mit anderen Spielern eingehst" oder ähnlichem, was nach höchstens minimal bearbeiteter Computer-Übersetzung aussieht, rollen sich mir dann allerdings die Fußnägel hoch...

  • Yep, wenn man sich das Ganze so anschaut und manche Insider-Kommentare liest hört sich das nach internationalem Studenten-Startup an.

    Sehr chaotisch und wenn es nicht funzt, wird das nächste Startup gegründet. Sich austesten in allen Ehren, aber irgendwo muss man dann schon professionell agieren wenn es drauf ankommt.

  • Und gespart wird immer an den falschen Enden...

    Rollum - beliebt ist auch:

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Schade. Habe mich lange auf die deutsche Version gefreut. Aber bei einer Übersetzung in dieser Qualität verzichte ich lieber. Ich werde nie verstehen, was so schwierig daran ist, eine ordentliche Übersetzung hinzubekommen. :cursing:

    Easy. Hier ein Post über den Prozess von BGG.


    "... our localization team is almost entirely made of native German speakers. To shed a bit of light on the team we have a main translator (she is a native German speaker), she works only on a single game at a time. This allows her maximum focus. She plays the game, learns it in and out, knows it better than any of us at Quality Beast. There is a strict process of combing the rules for technical or stylistic questions which are collected and eventually passed back to the original publisher while also building up a style guide and term glossary. As the translation begins, our proofing team comes in to begin combing through the content as well, especially focused on the style guide and glossary first. The proofing team consists of 3 native German speakers who each cover a different angle of editing: two of them focus primarily on technical aspects, rules clarity, rules accuracy, and measuring the text to relevant other releases in the industry (these two proofers have the most game experience in our whole team, by far). The other proofer approaches things from a readability angle and makes sure that non-technical gamers are able to understand the language being used, challenging the text to be sure it's not just a translation but an actual localization. Currently, I am the last stage of that process, working to make sure the files are updated correctly, catching any graphical or layout issues, and then corresponding with the manufacturer. Even this part of the process we are looking to continue to expand, though, as we have a part-time Production Assistant slated to come on board to support me in this process early January (and they are a native German speaker)."


    Ich finde das - gelinde gesagt - sehr befremdlich.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Schade. Habe mich lange auf die deutsche Version gefreut. Aber bei einer Übersetzung in dieser Qualität verzichte ich lieber. Ich werde nie verstehen, was so schwierig daran ist, eine ordentliche Übersetzung hinzubekommen. :cursing:

    Dazu könnte ich dir eine Menge Geschichten erzählen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Zur Versachlichung und besseren Beurteilung hier die Gegenüberstellung.


    Original:


    Quality Beast (zumindest mal das, was auf der Produktseite bei der SO steht; könnte auch von der SO gekürzt bzw. verändert worden sein):


    Ich finde die Übersetzung teilweise sehr holprig. Kommafehler wie direkt am Anfang sollten Profis auch nicht passieren. Dennoch ist eine gute Übersetzung viel schwieriger als das Posten von Facepalm-Bildchen. Ganz so leicht ist die Sache nicht...


    Ein "Horst Dynastien – Erlange die Kontrolle über den Wald zurück während du deinen zankenden Hof im Schach hältst." klingt etwas schief. Ja, richitg. Aber wie hättet ihr "Eyrie Dynasties - Regain control of the woods while keeping your squabbling court at bay." stattdessen übersetzt? Vielleicht am Anfang eher "Adlerhorst-Dynastie", okay. Aber sonst entspricht das schon dem englischen Text. Eyrie heißt Horst, und wenn der Übersetzer die Doppelbedeutung mit dem Vornamen nutzen will, okay, von mir aus, kann man machen. Mich stören da eher so Formulierungen wie "Rivalitäten eingehen". Das passt nach meinem Sprachgefühl nicht im Deutschen. Eine Rivalität entsteht, aber man geht sie IMHO nicht gezielt ein.


    Ich finde die Übersetzung definitiv nicht gut, aber soooo furchtbar schlimm, wie einige hier tun, finde ich sie auch wieder nicht. Wer das furchtbar findet, kann ja mal selbst eine bessere Übersetzung posten. Original: siehe oben. Nur zu...

  • hmm, gibt es denn schon Datenauszüge aus dem Spiel selbst? Oder geht es jetzt nur um den Werbetext bei der Spieleoffensive? Weis den wer zuverlässig wer den Text bei der Spieleoffensive übersetzt hat?

  • Der Text, der in den Shops beim Spiel steht, kommt normalerweise nicht vom Händler, sondern direkt vom Verlag. Und eigentlich sollte sich der Verlag damit besondere Mühe geben, wenn er sein Spiel verkaufen will...

  • Aber wie hättet ihr "Eyrie Dynasties - Regain control of the woods while keeping your squabbling court at bay." stattdessen übersetzt?


    MetalPirate die Antwort lautet: warum - und das bete ich ja Gebetsmühlenartig seit Jahren - muss ich das wortwörtlich, satzbau-identisch, übersetzen? wenn der Satz im deutschen nicht funktioniert, dann schreibe ich ihn halt neu. Denn wie du sagst - vieles geht halt 1:1 nicht und wird dann holprig oder unfreiwillig komisch. Oder gewollt, wer weiß das schon.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Also bei FantasyWelt steht ein ganz ein anderer Text. Ist es soo unwahrscheinlich das sich die Spieleoffensive den Text selbst geschrieben hat?
    Ich meine wenn es keine anderen Hinweise als die Spieleoffensive gibt wird hier wieder mal schön voreilig Meinung gemacht.

  • Ben2 : Da bin ich genau deiner Meinung. Ruhig Mut zu etwas freieren Übersetzungen haben. Aber man sollte dann nicht denken, dass das Facepalms und Besserwissertum vermeiden würde. Übersetzung ist ein schweres Geschäft, bei dem man es niemals allen recht machen wird...


    Deshalb ja auch meine Aufforderung an alle, die meinen, es besser zu können, hier öffentlich für "Eyrie Dynasties - Regain control of the woods while keeping your squabbling court at bay" eine besser Alternative anzubieten. Ganz so leicht ist das nämlich nicht. Ich möchte hier wirklich nicht die Übersetzung schön reden. Toll ist die nicht. Aber ich würde schon davon ausgehen, dass der bzw. die Übersetzer sich wenigstens ein paar Gedanken gemacht haben. Mehr als manche, die schnell mal ein Facepalm posten.

  • Ist es soo unwahrscheinlich das sich die Spieleoffensive den Text selbst geschrieben hat?

    Die Arbeit bekommt der Händler nicht bezahlt. Ist nicht sein Job. Da steht dann normalerweise so ein Platzhaltertext wie aktuell auch bei Milan:

    Root (deutsch) Spiel | Root (deutsch) kaufen



    Text bei Fantasywelt:

    Zitat

    Root ist ein Abenteuer- und Kriegspiel, in dem 2 bis 4 Spieler (6 mit der Erweiterung Riverfolk) um die Kontrolle über eine riesige Wildnis kämpfen.

    Die ruchlose Marquise de Cat hat den großen Wald ergriffen, um ihre Reichtümer zu ernten. Unter ihrer Herrschaft haben sich die vielen Kreaturen des Waldes zusammengeschlossen. Diese Allianz wird versuchen, ihre Ressourcen zu stärken und die Herrschaft von Cats zu untergraben. In dieser Bemühung kann die Allianz die Hilfe der wandernden Vagabunden anwerben, die in der Lage sind, sich durch die gefährlicheren Waldwege zu bewegen. Obwohl einige mit den Hoffnungen und Träumen der Allianz sympathisieren mögen, sind diese Wanderer alt genug, um sich an die großen Raubvögel zu erinnern, die einst die Wälder beherrschten.

    In Root steuern die Spieler die Erzählung, und die Unterschiede zwischen den einzelnen Rollen erzeugen ein beispielloses Maß an Interaktion und Wiederspielbarkeit. Leder Games lädt Sie und Ihre Familie ein, die fantastische Welt von Root zu erkunden!

    "Die Spieler steuern die Erzählung" -- was ist das denn für ein Deutsch?!

  • Der Text bei Fantasywelt klingt sehr nach Google (oder sonstwas) translate.

    Danke übrigens für die Versachlichung, ich habe mir schon Sorgen um die Gesundheit einiger Kommentatoren hier gemacht - von einem derart hohen Ross kann man böse stürzen..

  • Das ist das Privileg des Kritikers: Er ist ein Eunuch. Er weiß genau wie's geht, kann es selber aber leider nicht machen. ;)


    Im Ernst: Natürlich ist Übersetzen nicht leicht, es ist sehr schwer. Darum nimmt man dafür auch jemanden, der das kann und bezahlt ihn anständig dafür. Ich habe Bedenken, wenn die Kernkompetenz der Übersetzer ist, dass sie Muttersprachler sind. Es gibt Millionen deutscher Muttersprachler, aber nur sehr wenige können Texte schreiben, die man gern liest. Eine wörtliche Übersetzung, die leicht zu machen ist, ist eben keine Übersetzung.

  • Der Text bei Fantasywelt klingt sehr nach Google (oder sonstwas) translate.

    Danke übrigens für die Versachlichung, ich habe mir schon Sorgen um die Gesundheit einiger Kommentatoren hier gemacht - von einem derart hohen Ross kann man böse stürzen..

    Entweder man soll es also nicht besser können (und darf daher nichts sagen) oder man kann es besser, und dann sitzt man auf einem hohen Ross.

    Schon praktisch, wenn man argumentativ so ein Schleifchen um die Leute macht.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ben2

    Deshalb ja auch meine Aufforderung an alle, die meinen, es besser zu können, hier öffentlich für "Eyrie Dynasties - Regain control of the woods while keeping your squabbling court at bay" eine besser Alternative anzubieten.

    Ich setze mich ja scheinbar gerne mitten in die Schusslinie - daher ein Versuch aus der Hüfte ...


    "Fürstentum von Feder - Der Wald gehörte einst Euch - erobert ihn zurück! Das wird nicht leicht werden: Habt Ihr doch einen Hof, der sich am liebsten die Augen auskratzen wollte. "


    Bitteschön, darf zerlegt werden.*


    *Dieser ganze Satz ist übrigens "nur" Werbung, bzw. Klappentext im Original. Das ist eigentlich kein Hexenwerk da was Neues zu schreiben.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()