Beiträge von MetalPirate im Thema „ - Gloomhaven“

    Das war doch gar nicht seine Annahme. Seine Annahme war, dass die Schnittmenge gering ist. Was dazu führt, dass die Wahrscheinlichkeit hoch ist, dass das jemand einpackt, der nicht viel tiefes Wissen darüber hat, was genau er da verschickt und somit nicht selbst drauf kommt, dass da was nicht stimmt wenn er nur einen Counter einpackt, statt 4.

    Danke, so isses. :thumbsup:

    Wie bescheuert muss man eigentlich sein, um nur einen einzelnen Anzeiger einzupacken?!?!?!?!?!?!?

    Die Menschen, die Spiele-Luxusartikel für 100+ Euros kaufen/kennen, und die Menschen, die ihre täglichen Brötchen damit verdiene, solcherlei Luxusartikel in Versandkartons zu packen, sind zwei Bevölkerungsgruppen mit einer äußerst geringen Schnittmenge...

    Dann kennst du die englischen Originaltexte nicht bzw hast nie die beiden Versionen nebeneinander gelegt und verglichen.


    Grob stimmt der Sinn überein, aber das war's dann auch schon. (Teilweise sind auch die Belohnungen für die Abenteuer falsch und Sachen fehlen!) Die englischen Originaltexte sind zwar auch keine höchstrangige Weltliteratur, aber dieses deutsche Gestümper "Übersetzung" zu nennen, das ist schon wirklich mutig. Ich habe nicht ohne Grund Near and Far im Gegensatz zu Above and Below / Oben und Unten ganz bewusst auf Englisch gebacken, anstatt auf eine Übersetzung zu warten. Obwohl ich weiß, dass gerade bei sowas Englisch eine nennenswerte Hürde für viele potenzielle Mitspieler ist. Egal. Nicht nochmal so ein Murks. Ich freue mich über jede gute deutsche Übersetzung, aber dieser "Übersetzer" hat den deutschsprachigen Spielern mit seiner "Arbeit" nun wirklich keinen Gefallen getan.

    ...aber immerhin wurde damals auch [...] übersetzt...oder "Oben und unten", [...]

    Ja, es gibt ein deutsches Spiel namens "Oben und Unten", dessen holprige Texte gewisse Ähnlichkeiten mit den englischen Texten aus "Above and Below" aufweisen. Ich habe beide Versionen. Das Übersetzung zu nennen wäre allerdings eine Beleidigung für alle, die den ehrenwerten Beruf des Übersetzers erlernt haben.

    Ist mir auch schon aufgefallen (ist ja auch bei BGG Platz 1 bei der Hotness-Liste), sind auch ein paar schöne Elemente drin, u.a. dass es sich von den üblichen Zwerge-, Orks- und Elfen-Fantasy-Klischees fern hält, aber ich mag keine permanenten Veränderungen an einem Spiel und Miniaturenspiele lassen mich auch eher kalt. Außerdem ist da die Grundstimmung, dass Essen jedes Jahr teuer wird und jetzt für die Nach-GenCon- bzw. Nach-Essen-Zeit noch diverse andere Crowdfunding-Kampagnen anlaufen werden. Das Spiele-Angebot ist auf absehbare Zeit erstmal so riesig, dass man umso mehr selektieren muss.