Spielmaterial ist bis auf Flavor-Text sprachneutral.
Dazu hatten wir ja schon einen Thread (ich mach also keinen neuen auf MrDirtymouth ). Aber wie kannst Du denn sagen, dass das Spiel sprachneutral ist, wenn auf einigen Karten (wie z.B. Kyoto Tower konkrete englische Spielanweisungen stehen). Und die Passport-Erweiterung besteht nur aus englischem Text. Ansonsten natürlich noch das „and“ and „per“, was aber vermutlich auch so verständlich ist.
Ok, ich gebe zu, ich habe mir nicht alle Karten angeschaut habe. Die Symbole waren für mich zumindest so weit eingegängig, dass ich alles, was ich in den Playthroughs gesehen habe, auch ohne Text erschließen konnte. Die Passport-Erweiterung hatte ich mir noch nicht im Detail angeschaut.
Mein Gradmesser für Sprachneutralität sind meine Kinder, die mit mir auch ohne lesen zu können und/oder Englisch zu können, ähnliche Spiele leicht erschließen konnten, nachdem ich es einmal erklärt hatte. Schönes Beispiel ist für mich #RiseofTribes . Das kann man nach Kenntnis von wenigen Wörtern sehr gut mit den Kindern spielen.
Aber ich habe mal meinen Beitrag angepasst. Ich hoffe, so passt es besser.
Und ja, es wäre schade, wenn man den Text gar nicht lesen kann, aber ich gehe in solchen Momenten eher davon aus, dass man sich beim Vorstellen der Reisepläne unterhält und da kann man natürlich auch übersetzen, was auf den einzelnen Karten steht. Und ja, ich gehe dabei davon aus, dass diejenigen, die auf Kickstarter unterwegs sind und solche Spiele unterstützen, zumindest grundsätzlich über englische Sprachkenntnisse verfügen.