Spielmaterial ist bis auf Flavor-Text sprachneutral.
Dazu hatten wir ja schon einen Thread (ich mach also keinen neuen auf MrDirtymouth ). Aber wie kannst Du denn sagen, dass das Spiel sprachneutral ist, wenn auf einigen Karten (wie z.B. Kyoto Tower konkrete englische Spielanweisungen stehen). Und die Passport-Erweiterung besteht nur aus englischem Text. Ansonsten natürlich noch das „and“ and „per“, was aber vermutlich auch so verständlich ist.
Ich bleibe aber dabei: Um wirklich ins Thema einzutauchen, wäre es schade, wenn das Spiel auf die Symbole reduziert wird. Gerade der Flavortext (zumindest die Haupttexte, nicht die Ergänzungstexte) wären für mich wichtig, damit ich mir vorstellen kann, durch Tokyo, Kyoto oder irgendwo dazwischen zu schlendern.
Bei BGG gibt es bisher nur eine Stimme, was den Text angeht. Und „Extensive use of text - massive conversion needed to be playable“ sehe ich da wiederum auch nicht.
Gruß Dee