Mein Ersteindruck, dass "die Übersetzungsqualität auf den ersten Blick gut" sei, muss ich leider als voreilg bezeichnen.
Eben mal die ersten Seiten angelesen und da gibt es leider doch einige ungewöhnliche bis unsaubere und wenig präzise Formulierungen. Zudem sind einige Sätze unnötig verschachtelt, so dass der Sinnbezug unklar wird. Beispiele:
"Erntet Bekanntheit, indem ..." => Kann man Bekanntheit ernten oder doch nur erlangen?
"Er wählt diesen Sektor als Zielsektor, wenn er sichtbar ist, um zu entdecken, welches Objekt er enthält." => Warum so umständlich formuliert?
Dazu enthält Seite 9 zwei Fehler - ein Artikel ist falsch und dann fehlt dieser völlig.
"..., aber ein Durchmusterung kann in demselben Sektor beginnen und enden, ..."
"Führt ein Spieler diese Aktion aus, muss 1 seiner 2 Zielmarker einsetzen."
Alles kein Beinbruch, eher sprachliche Stolpersteine, aber eben auch keine Glanzleistung. Da sind drei Personen mit der Übersetzung und der Deutschen Redaktion betraut und ich als Kunde und Leser brauche nur wenige Minuten, um über das alles beim allerersten Überfliegen der Anleitung zu stolpern. Enttäuschend.
Entweder gab es hier mal wieder Zeitdruck, mangelhafte Qualitätskontrolle oder eine gewisse Unfähigkeit, seinen Job richtig auszuführen. Etliche Sätze scheinen zu nah am Original übersetzt worden zu sein, wo eine Umformulierung verständlicher gewesen wäre - aber eben auch aufwändiger. Teilweise scheint das Gesamtverständnis zu fehlen, um Verständnisschwerpunkte richtig setzen zu können. Echt schade, weil solche Stellen nehmen mir das Vertrauen, dass die Anleitung an anderen Stellen, an denen ich es nicht beurteilen kann, überhaupt korrekt ist.
Ich kann nur hoffen, dass für Schlafende Götter jemand anders verantwortlich war oder gründlicher gearbeitet wurde, weil das Spiel ist wirklich textlastig.