Beiträge von Kinglouie im Thema „Kingdom Come: Deliverance - The Board Game by Boardcubator Boardcubator - Gamefound“

    Ich ziehe hier parallelen zu Destinies: Hier wurde eine Übersetzung von Muttersprachlern durchgeführt, die das (halbwegs...) professionell machen und selbst diese hatte in einer ersten Version viele seltsame Textstellen die mindestens merkwürdig waren, weil ihnen nur die Texte vorlagen aber der Kontext zum Spiel fehlte.

    Wenn das in einem hier passiert, dann habe ich nicht nur wenig Spiel, sondern auch noch wenig Immersion durch nicht passende Texte oder schlimmstenfalls auch noch eine hölzern vorgetragene Synchronstimme.....

    Genau diese Erfahrung hält mich hier von einem Einstieg ab. Es waren ja nicht nur seltsame Textstellen, sondern teilweise auch Fehler in der Übersetzung, wodurch man falsche Entscheidungen getroffen hat. Es ging ja schon damit los, dass bei den Schicksalsschwestern haufenweise Charaktere in der App und auf den Karten unterschiedliche Namen hatten, da hat man sich nen Wolf gesucht bis man den krassen Fehler bemerkt hat.


    Persönlich war mir das auch insgesamt zu wenig Spiel. Hier befürchte ich ähnliches und schaue es mir wenn mal im Retail an.


    Aber auch bei einem Spiel, wie Tainted Grail, welches wirklich gut übersetzt ist gibt es immer wieder Fehler im Text, die das Spiel beeinflussen z.B. wird mal ein Ost und West vertauscht oder der falsche Status muss markiert werden.