Beiträge von Nico im Thema „Die Verteidung von Procyon III“


    also a), so wie du es beschrieben hast. Hoffe das fett gedruckt hervorheben hilft!

    Aber sowas wie Elitesoldaten oder Spezialkräfte oder so fände ich cooler!

    Ein Marine als Matrose? Der wird dir zeigen wo der Frosch die Locken hat... ^^

    Na ich sag doch, ich will das ja auch nich :D

    Ich will mich aber auch nicht unbedingt mit den Eigenheiten der US Streitkräfte und ihrer Benennung auseinandersetzen, um ein SciFi-Spiel zu spielen. Deswegen fände ich ja eine "Übersetzung" cool, bei dem es weg vom US-Militär geht.

    Ich will auch gar nicht zu sehr da drauf rumreiten, ich wollte eigentlich nur wissen, warum Marinesoldat gleich nach Matrose klingt :)

    dachte nämlich auch, das ist halt die deutsche Entsprechung von Marine.

    Kleinkrümelig ist das nicht. In FULL METAL JACKET werden ja keine Matrosen ausgebildet, sondern Marines. Auch wenn die streng genommen zur Der Truppe gehören. "Marinesoldaten" findest du in der Navy.


    Ein "internationaler Ausdruck" wäre nett, aber warum? "Marine" ist - dank unzähliger Filme - ein allgemein verständlicher Begriff.


    So oder so würd's vermutlich den meisten nicht auffallen. 🤷🏻‍♂️😊

    Hab mal das für mich wichtige fett gemacht :) Aber du hast schon Recht, es ist vermutlich egal.


    Na ich finde das halt bisschen dumm/nervig, wenn es um eine Welt-Armee geht, dass halt immer die amerikanische Bezeichnung übernommen wird. Selbst von Leuten, die vielleicht gar nicht diesen "the US is the greatest country" Gedanken dabei haben. Nur weil wir durch Hollywood mit Kriegsfilmen daran gewöhnt sind, die besten Kämpfer der Streitmächte als Marines zu bezeichnen, muss man das ja nicht so übernehmen. Ich bin nicht bewandert in Militärnomenklatur (auch nicht, dass es mich sonderlich interessieren würde wer seine Abteilungen wie genau nennt), aber es geht ja um: ist aufm (Raum)Schiff, wird auf den Boden (Planeten) runtergelassen und macht da Stunk. Für mich wäre als Marinesoldat voll okay, Matrose eher nicht. Aber sowas wie Elitesoldaten oder Spezialkräfte oder so fände ich cooler! Ich finde das nimmt dem Zukunftsszenario etwas die Amerikanisierung.

    Wie werden solche Einsatzkräfte denn im asiatischen Raum genannt?

    Finde das auch ein bisschen kleinkrümelig, aber ok.

    Geht es nicht auch eigentlich um Elitesoldaten? Wäre ja cool, wenn man eine "internationalere" Bezeichnung statt Marine finden würden.

    Zweiter Kritikpunkt: So konsequent wie hier "Marine" als "Marinesoldat" übersetzt wird, mache ich mir etwas Gedanken um die Übersetzung... Matrosen gehören tanzend auf Restauranttische, nicht kämpfend auf fremde Planeten.

    Wie würdest du das denn übersetzen? :/