Beiträge von Ron im Thema „Nova Aetas: Renaissance“

    Ah, nee.

    Nachdem NAR so lange gebraucht hatte, hab ich ja einen Bogen um die Sachen von LMS gemacht und wollte erst mal abwarten was bei NAR so rauskommt.

    Da müsst ihr dann wohl alleine durch, ich stelle aber gerne meine Word-Vorlage für die Spielhilfe zur Verfügung 😉

    Tja Ron, damit bist du jetzt offiziell der deutsche Qualitätsbeauftragte im Bereich Ludus Magnus Studio ;)

    Bist du bei Rebirth eigentlich auch drin? Und wenn ja - auch in deutsch?

    Wenn sie sich meine Berichte über NAR anhören und durchlesen, weiß ich nicht ob die mich wirklich einstellen wollen. 😅

    Mit Black Rose Wars hab ich bisher noch nie was am Hut gehabt, mein Interesse hält sich dafür sehr in Grenzen. 🙂

    Nachdem ich ja bei BGG einen Thread wegen der Übersetzung aufgetan hatte und dort keine offiziellen Rückmeldungen kamen, habe ich Ludus Magnus direkt angeschrieben und einige Fragen gestellt, u. a. ob sie eigentlich von den Problemen wissen und wie so etwas passieren kann. Inzwischen habe ich einen direkten Kontakt zu einem Mitarbeiter und der hat mir geantwortet, dass sie die Sache ernst nehmen und ITC (die Übersetzungsfirma) damit konfrontiert haben. Er will sich melden, wenn es eine Stellungnahme dazu gibt.

    In meinem Thread bei BGG hat sich auch jemand (anderes) von LMS gemeldet und auf einen Post eines anderen Users reagiert.

    Wäre ja schön, wenn da jetzt mal Bewegung in die Sache käme. Auffällig ist, dass man sonst nichts zu der Geschichte hört, also spielt einfach sonst niemand die deutsche Ausgabe?

    Da ich inzwischen von LMS die Freigabe habe, die Icons und Symbole nutzen zu dürfen, ist die Spielhilfe inzwischen auch bei BGG gelistet. Inzwischen habe ich drei weitere Seiten mit Regelzusammenfassungen für den schnellen Überblick darin ergänzt. Ich hänge sie hier im alten Post noch mal an, werde etwaige neue Versionen dann aber bei BGG veröffentlichen und hier nicht mehr über Änderungen berichten.

    Im letzten Update kamen u. a. Sichtlinie, Reaktionsangriff, KO und Terrain für den schnellen Überblick dazu. Ach ja, und noch einen m. M. n. übersichtlicheren Ablauf von Angriff und Verteidigung.

    Die Freigabe bei BGG dauert leider akutell sehr lang, daher ist dort noch die vorige Version aktiv, daher gibt's jetzt hier noch mal die akutellste Version: Download hier lang

    Ansonsten dann eben zukünfigt bei BGG: https://boardgamegeek.com/filepage/28431…le-status-and-m

    Freitag war es wieder soweit und wir haben weitergespielt.

    Erst mal eine Nebenmission mit Bosskampf gegen den Tanares-Crossover-Boss "Arachne". Die Bosse kommen jeweils mit einem eigenen Boss-Deck, das normalerweise nicht gemischt wird und somit einer festen Sequenz folgt.

    Spoiler anzeigen

    Mindestens mal bei diesem Boss war es so, dass es immer drei Karten gibt, die immer in derselben Reihenfolge komme und dann wieder von vorne. Also gibt es nicht 18(?) verschiedene Karten, sondern nur 6x dieselben 3 Karten.

    Das bedeutet natürlich, dass man den Boss irgendwann lesen

    Spoiler anzeigen

    Und in diesem Fall eben auch komplett vorhersehen

    kann. Insgesamt, und nicht nur wegen der Spoiler-Gegebenheit, war es ein absolut unspannender Kampf, da wir durch geschickte Positionierung für eine hundertprozentige Statik aller Beteiligten sorgen konnten und Positionsspiel kaum bis gar nicht nötig war.

    Spoiler anzeigen

    Minions gab es leider auch keine

    Und da das NAR-Kampfsystem ja wirklich nichts in Sachen Events und Abwechslung vorzuweisen hat, war es ein ziemlich stumpfes runterkloppen mit klaren Klassenerteilungen. Die DDs standen außer Reichweite, der Tank vorne dran und kurz dahinter der Healer. Die Betonung liegt hier eben leider auch auf "stehen". 😒

    Insgesamt mit dem Boss Deck und den Fähigkeiten von Arachne eine nette Idee mit sehr schlechter Ausführung.

    Die Integration von Jagd- und Erkundungsmissionen - am Ende alles "Nebenquests", genau wie "echte" Nebenmissionen mit kleiner Geschichte", in die Hauptkampagne, ist auch ein bisschen fragwürdig und wohl dem Balancing geschuldet, dem LMS wohl nicht anders entgegensteuern konnte: man bekommt als Belohnung nie Erfahrungspunkte. Mal gibt's einzigartige Ausrüstung (kein Grund zur Beschwerde) oder normale Loot in Form von Zutaten fürs Crafting. Trotzdem irgendwie ein komischer Beigeschmack.

    Da auf eine Nebenmission niemals eine weitere Nebenmission (jeglicher Art) folgen darf, fuhren wir in der Hauptgeschichte fort. Die Mission war eine Art von Survival gegen mehr oder weniger unaufhörlichen Gegner-Spawns, wieder mal hübsch in Szene gesetzt, was ja für mich der größte Pluspunkt des Spiels ist, aber spielmechanisch eben das was es ist: berechenbar, überraschungsfrei und anspruchslos.

    Beide Missionen zusammen haben wir in unter drei Stunden runtergespielt, was ich auch als positiv empfinde. Ohne mich zu sehr selbst loben zu wollen, meine neue Spielhilfe hat das Spielen extrem vereinfacht, da wir viel schneller die Zustände und Fertigkeiten nachschlagen konnten.

    Spoiler anzeigen

    Fazit der Session: selbst mein Neffe fand die Arachne-Mission "ziemlich öde" und die Survival-Mission wieder "viel spaßiger". Dem schließe ich mich grundsätzlich an, wobei die Verbesserung auf meiner Skala eher einen Anstieg von "echt kacke" auf ein solides "trotzdem belanglos" bedeutet. 😅

    Eigentlich müssten wir in der Hauptkampagne bald durch sein und das ist schon mit das kapitalste Story-Verbrechen dessen Zeuge ich bisher werden musste - also in Relation zu dem Aufriss der da gemacht wird mit fettem Storybuch und langen Texten. Massive Darkness oder Zombicide sind natürlich noch "mieser", aber die beschränken sich halt auf zwei Absätze als Einleitung und wollen ja auch nichts anderes. NAR erweckt halt den Eindruck einer fetten Kampagne und kann narrativ auch gar kein Branching abseits vom Fail-Forwarding, denn wenn man alle Missionen gewinnt, gibt es ansonsten kein Branching und keine Entscheidungen. Also Choose your own Adventure gibt's hier jedenfalls nicht.

    Wir bleiben am Ball, aber mein Zwischenfazit aus meinem Video bleibt: wenn man mit all den Flaws leben kann und weiß, auf was man sich spielerisch einlässt, kann man aufgrund der hübschen und gut in Szene gesetzte Missionen ein paar nette Abenteuer erleben, aber allgemein würde ich das Spiel nicht empfehlen"

    Nee, ja, also nein, also ... es gäbe viele Gründe das Spiel direkt ins Osterfeuer zu werfen, aber ich spiele es ja (tatsächlich mit Freude) mit den Kindern weiter und nun wird das sicherlich ein viel geringeres Geraffel, wenn es um das Management der Gegner geht. 😃

    Damit es nicht heißt, ich würde immer nur meckern, hab ich jetzt mal "etwas" Zeit investiert. Eigentlich wollte ich ja nur die Keywords in die alphabetische Reihenfolge bringen, aber nun habe ich bestimmt 7-8 Stunden darauf verwendet, da mit dem Besen durchhzugehen.

    Ich habe die meisten Texte überarbeitet und dabei sinnlose Umschreibungen gekürzt, das Wording vereinheitlicht und Hinweise aus dem großen Regelbuch ergänzt. Ich habe zwischendurch immer mal die Texte mit dem englischen Handbuch abgeglichen und dabei festgestellt, dass an einigen Stellen der Sinn im deutschen Handbuch verfremdet oder wenigstens verwässert wurde.

    Leider bin ich im Word-Layouting ähnlich gut wie in der Videobearbeitung aber ich hab's immerhin geschafft die Schriftart mit den Symbolen aus den offiziellen PDFs zu extrahieren und somit konnte ich auch fast alle Icons (ein paar fehlten leider) in der Spielhilfe verwenden und somit für ein optisch ansehnliches Dokument sorgen.

    Ich empfehle das PDF mit der Option "Mehrere" zu drucken, dann bekommt man die Basisfertigkeiten und Merkmale wie im originalen Handbuch auf eine DIN-A4-Seite und - im Gegensatz zum originalen Handbuch - sogar auch die positiven, negativen und neutralen Zustände.

    Das PDF zum Download hängt an, unten sind nur Vorschau-Screenshots.

    Wohl bekomm's! 🙂

    NAR_Spielhilfe_v1.1.0.pdf

    v1.1.0

    Viele neue Zusammenfassungen wie Sichtlinie, Reaktionsangriff, KO und Terrain.

    Übersicht über Angriffe und Verteidigung.

    v1.0.4

    Die Basisfertigkeit "Schwer" fehlt einfach im deutschen Handbuch komplett, ich habe sie jetzt aus dem englischen übernommen. Ebenfalls nachbearbeitet habe ich das AoE-Diagramm von "Speer", das im deutschen Handbuch ebenfalls fehlerhaft ist.
    Fehlerkorrektur bei Zuständen Blutend und Verbrannt: Feinde, die dadurch sterben, liefern doch Beute.

    v1.0.3

    Noch ein paar kleine Fixes.

    v1.0.2

    Ich habe noch Fehler gefunden und gefixt, u. a. fehlte das Diagramm für die AoE-Angriffe. Download-Link ist aktualisiert.

    Weiss es nicht mehr, Rakete, aber gab's nen Aufpreis für die deutsche Lokalisation? Das schon nicht, oder?

    Nee, die haben alle gleich gekostet. Meine Gedankengänge waren etwas weiter als mein Text. Ich wollte drauf hinaus, dass man für das gleiche Geld nur eine schlechte lokalisierte Version bekommt und es wie bei Tanares besser gewesen wäre, ein paar Euro mehr für ein Sprachpaket auszugeben und das englische Material dann auch zu haben.

    Auf eine solche Qualität können sich die deutschen Backer von Blood wohl auch einstellen, da wird ja sicher ebenfalls kein deutscher Verlag mit einsteigen.

    Ich hab angefangen die Keyword-Listen aus dem Handbuch zu sortieren und auch da sind sprachliche Sachen drin, für die sich der Google Translator von 2016 schämen würde.

    Ist schon eine ziemliche Frechheit sowas als Vollpreis-Lokalisierung zu verkaufen.

    hier auch noch mal die Seiten aus dem Referenzhandbuch, die ich auch schon in meinem Video gezeigt hatte. Die Zustände und Keywords sollten eigentlich in alphabetischer Reihenfolge sein, damit man sie schnell finden kann. Im englischen Handbuch sind sie es auch.

    Offensichtlich wurden sie einfach nur übersetzt und dabei nicht in alphabetische Reihenfolge gebracht. Das nervt richtig hart aber macht es natürlich nicht unspielbar. Ich werde mir die jetzt selber in die richtige Reihenfolge bringen.

    Das ist jeweils nur eine Seite von vier Seiten mit Keywords zzgl. zwei Seiten mit Zuständen, die ebenfalls auf Deutsch nicht alphabetisch sortiert wurden, aebr immerhin die großen Symbole daneben haben, wodurch man sie schnell findet.

    Wir haben gestern wieder gespielt und die deutsche Übersetzung ist wirklich ganz schlimm. Neben vielen weiteren Funden, leider auch viele in den Story-Texten, die ich nicht alle fotografiert habe, hab ich diesen Text einer Begleiter-Karte hier aber dokumentieren müssen. Ein Satz und vorne bis hinten falsch übersetzt.

    "hoch auf 3" ... "Feind im Feind" ... ich kann das alles nicht mehr ...

    Stimmt - das ist nicht schön. Immerhin ist diese Karte auch ohne Korrektur noch verständlich. Da wir bald mit einer deutschen Version spielen werden, ist mir das noch am wichtigsten: Ob man es trotz der Fehler noch verstehen und spielen kann.

    Generell nervt es halt ungemein und ich versuche schon beim Vorlesen der Storytexte on-the-fly offensichtliche Fehler zu korrigieren. Wenn da zum 18. Mal "Du gehst einen steilen Weg entlang" steht und es ganz klar ist, dass eigentlich "Ihr" gemeint ist, versuche ich das schon richtig vorzulesen.

    Blöd ist aber, dass ich auch das Vertrauen in die Texte verliere und schon ein paar Mal dann irgendwas angezweifelt habe, das sich irgendwie nicht richtig las, dann am Ende aber doch richtig war.

    Das drückt alles ein bisschen auf die Stimmung (insbesondere auf mich als Käufer des Spiels, der eine Menge Taler dafür berappt hat), aber um deine Frage zu beantworten: bisher kamen wir immer weiter.

    snoggle1981

    Kann ich einerseits verstehen, aber ich würde das für mich nicht ganz so krass pauschalisieren. Das Problem besteht ja nicht überall, denn es gibt ja durchaus sehr gute deutsche Übersetzungen, auch von großen Spielen, die ihren Ursprung im Crowdfunding haben (z. B. X-Haven). Aber ich werde auch definitiv vorsichtig bei kleineren Verlagen, die Unmengen an Text zu übersetzen haben, sein. Die Berichte von WiNNie_p00h zu Arena/Tanares gehen ja in dieselbe Richtung. Dark Souls hatte auch keine gute Übersetzung. Bei Stars of Akarios erinnere ich mich auch an Berichte über eine miese deutsche Übersetzung.

    Hier bei Nova Aetas ist aber auch krass, dass ja offenkundig die Firma "ITC Global Translations" für die Übersetzung verantwortlich ist, auf die das ganze ja jetzt zurückfallen müsste. Oder die haben nur die Regelbücher gemacht und LMS hat den Rest selber durch den Übersetzer gejagt? Das könnte zumindest erklären, warum die Regelbücher sich gut lesen lassen.

    Ich hab das mal bei BGG gepostet, mal schauen, ob sich da jemand zu äußern wird. Ich tippe mal auf "nein". 🙂

    Wir haben gestern wieder gespielt und die deutsche Übersetzung ist wirklich ganz schlimm. Neben vielen weiteren Funden, leider auch viele in den Story-Texten, die ich nicht alle fotografiert habe, hab ich diesen Text einer Begleiter-Karte hier aber dokumentieren müssen. Ein Satz und vorne bis hinten falsch übersetzt.

    "hoch auf 3" ... "Feind im Feind" ... ich kann das alles nicht mehr ...

    psykoman69 Bei uns gibts Englisch ab Klasse 3, aber ob das zum Verstehen der Geschichte hier reichen würde, bezweifle ich dann doch. 😋

    Es ist ja im Großen und Ganzen wirklich gut spielbar. Dennoch ist es einfach nur ärgerlich, dass da so schlampig gearbeitet wurde und dass man so oft rausgerissen wird, um Kleinigkeiten zu überprüfen oder kurz zu überlegen, was mit einem Satz gemeint ist oder wenn "you" innerhalb eines Leseabschnitts wieder in drei verschiedene Bedeutungen übersetzt wird.

    Also leider sind da echt eine Menge nervige Sachen des gesamten Spektrums drin. Natürlich kann man über vieles hinwegsehen aber einiges behindert auch wirklich den Spielfluss. Ich habe auch vermehrt den Eindruck, dass da einiges durch den Autotranslator geschickt wurde und dann nicht mal Korrektur gelesen wurde. Anders kann ich es mir nicht erklären.

    Ein paar Beispiele:

    Der letzte Teil des Satzes fehlt einfach. Kann man sich schnell herleiten, OK.

    "Upgrade" wurde vergessen zu übersetzen, ein Icon fehlt (Platzhalter) und man müsste erst mal irgendwie recherchieren, welcher Wert denn nun gemeint ist

    Frisch aus der Autotranslator-Hölle. Die Ansprache ist "du" und plötzlich wieder ein "your" mit "Ihre" übersetzt. Danke für nichts.

    Generell wechselen die Story-Texte häufig zwischen "ihr" (Gruppe) und "du" (einzelner Held) was auch manchmal nachweislich falsch ist, wenn nämlich ein einzelner Held einen Gegenstand nimmt und trotzdem in Plural gesprochen wird.

    Missionsbeschreibung einer Sidequest. Es geht um eine Straßenblockade. "Block aufheben" hab ich nicht verstanden, im englischen war es dann eindeutig (s. u.) 🤦‍♂️

    Absolut uneindeutig auch die Anweisung unten, das man doch Feinde "an Punkten aufstellen" soll. Dass damit die POI der Map gemeint sein sollen, ist gar nicht so schwer herzuleiten, aber eben in der Hitze des Gefechts (dem Aufbau und vorlesen und verstehen der Regeln) dann eben nervig weil nicht eindeutig.

    Das sind beileibe nicht alle Sachen, die ich bisher gesehen habe. Alles noch ein gutes Stück entfernt von einer Katastrophe aber das Gefühl eines "Meh" macht sich langsam breit.

    Ich habe mit der Kampagne begonnen und stolpere auf den Karten jetzt doch mal über ziemlich schlechte Qualitätssicherung. Schade, da doch die Bücher mMn so gut geworden sind.

    Spoiler anzeigen

    1. Da fehlt ein "und"

    2. Es ergibt keinen Sinn den Wasser- und einen Feuertoken auf das Haus zu legen. Das muss heißen "lege den Wasser- und einen Feuertoken vom Haus ab"

    3. Schlechter Stil den Zustand "Verbrannt" nicht mal kursiv oder ähnlich zu schreiben, damit sich das besser lesen lässt. Unstrittig ist aber sicherlich, dass man den Zustand "ab"- und nicht "an"-legen soll.

    4. Das müsste heißen "Lies 0.1-5".

    Apropos Qualitätssicherung:

    Bei mir sind jetzt schon 9 Tage rum. Mir macht wenigstens Mut, dass die fehlenden Teile ja schon alle namentlich in der ersten Versandmail aufgeführt wurden. Also wird wohl nichts verloren gehen.

    Wenn es nur das Regelbuch aber nicht die Karten beträfe, wäre es natürlich immer noch ziemlich gut. Aber dafür müssen noch mehr Stichproben her. Nicht, dass ich die Fehler gestern Abend auf den Karten nur nicht gesehen habe. 😨

    Ich habe gestern Abend nur kurz zwei Sachen mit den Errata vergleichen können. Zum einen das große Helden-Sheet von Sofia und eine Missionskarte. Die deutschen Materialien erschienen mir identisch mit denen aus dem Errata-PDF. Die englischen, fehlerbehafteten Materialien habe ich natürlich nicht zum Abgleich.

    Aber so sah es für mich erst mal danach aus, als wären die englischen Erratas in den deutschen Print eingearbeitet worden. Kann das vom Produtkionsplan her überhaupt sein? Wäre natürlich voll gut! 🙂

    Ich konnte dann mal eben in das Paket schielen und hab nur oberflächlich die Minis angeschaut und ansonsten die Bücher inspiziert. Ich hatte ja ein bisschen Angst vor der deutschen Übersetzung, die ja eine Wundertüte sein würde.

    Der allererste Eindruck war schon mal verhalten, da der Name des Übersetzungsbüros im Stretch-Goal-Buch mit

    ITC Globan Translations anstelle von ITC Global Translations

    angegeben ist - das geht ja gut los. 😉

    Auf jeden Fall scheint die Sorge unberechtigt gewesen zu sein. Ich habe in allen Büchern geblättert und fand die sehr gut zu lesen. Mir sind auch weder Rechtschreib- noch Grammatikfehler ins Auge gestochen. Angliszismen werden wohldosiert verwendet, so wird von "Spawnen", "Keywords" und einem "Guide" gesprochen und nicht wie bei Machina Arcana krampfhaft alles eingedeutscht.

    Die Karten oder Tableaus habe ich noch nicht angeschaut, ich bin jetzt aber guter Dinge. Außerdem hoffe ich, dass sicher der sehr oberflächliche Ersteindruck bestätigt, insbesondere dann, wenn es um die Storytexte geht. Denn wie man bei ARENA: The Contest sehen konnte, kann trotz technisch korrekter Übersetzung der Inhalt total kaputt gehen.

    Waves sind Produktionsabschnitte (keine Ahnung wie man das am besten übersetzt). Wie und auf wie viele Lieferungen eine Wave dann aufgeteilt wird, hat damit nichts zu tun und kann sogar regional unterschiedlich sein. Zum Beispiel könnten in Australien und USA alles in einem Paket kommen und in EU wird es auf drei Teillieferungen gesplittet.

    Die Wave #1 in Deutsch wird inhaltlich identisch mit Wave #1 in Englisch sein und da habe ich ja nun schon zwei Mal gepostet, was da drin sein wird. Wer eine genaue Auflistung von Inhalt von Wave #2 braucht, kann per Ausschlussverfahren auf Kickstarter gucken, was noch fehlt. 😋

    Ein Lieferdatum für die deutsche Wave #2 gibt es nicht. English kommt "Ende 2024" also deutsch sicher nicht vor Mitte 2025 wenn es so rasant vorwärts geht wie bisher.

    Moment mal, damit es keine Missverständnisse gibt: die englischen Erweiterungen Hyperion, Mediceo, Minotaurus, Draco, Würfelsets und Kartenhalter wurden bereits im Dezember ausgeliefert. Weitere Erweiterungen wie Catacombs und Under Siege sind Wave 2 und sollen auf Englisch angeblich im Dezember 2024 kommen.

    Meine Theorie ist, dass das Core bereits vorgepackt ist und nur stumpf rausgeschickt werden muss, wohingegen bei den Erweiterungen das Picking und Packing stattfinden muss. Das ist ja bei sehr vielen KS in letzter Zeit so gewesen.

    Oder die entsprechenden Container sind halt noch nicht angekommen.

    dann mag das so sein und würde mich freuen...ich hab das jetzt nicht genau recherchiert, bin halt nur davon ausgegangen - entschuldige, wenn ich damit Verwirrung gestiftet habe... ?(

    Ist ja kein Beinbruch, ich wollte nur nicht, dass hier große Verwirrung und Empörung ausbricht 😉

    Empörung ansich ist natürlich mehr als angebracht, aber aufgrund der zweieinhalbjährigen verspäteten Auslieferung und der miesen Kommunikation seitens LMS. 🙄

    "im Rückstand" heißt für mich, dass die beim Fulfillment rumliegen (oder dorthin unterwegs sind) und einfach in einer zweiten Lieferung kommen. Das ist aber was anderes als eine "Wave 2". Der Fulfillment-Partner gibt doch nicht im Auftrag des Herstellers Bescheid, dass irgendwelche Sachen noch nicht fertig produziert wurden und deshalb irgendwann in zig Monaten mal geliefert werden.

    Die Erweiterungen in englisch sind auch noch lange nicht in Sicht.

    Blöd nur, dass alle Erweiterungen, also auch leider die Würfelsets, erst in der zweiten Wave geschickt werden :crying:

    Moment mal, damit es keine Missverständnisse gibt: die englischen Erweiterungen Hyperion, Mediceo, Minotaurus, Draco, Würfelsets und Kartenhalter wurden bereits im Dezember ausgeliefert. Weitere Erweiterungen wie Catacombs und Under Siege sind Wave 2 und sollen auf Englisch angeblich im Dezember 2024 kommen.

    Zockkar

    Woher hast du diese Info, dass die "deutschen" Würfelsets erst mit Wave 2 kommen sollen? Wieso sollte der Logistik-Partner jetzt schon eine Mail schicken, dass die o. g. Erweiterungen aus Wave 1 erst mit einer noch nicht mal geplanten Wave 2 kommen werden?

    Im aktuellen Update ist LM aufgefallen, dass Shipping um das chinesische Neujahrsfest herum schwierig und angeblich teuer ist. Also schicken sie die deutschen Sachen lieber erst Ende Februar los. Dann wird es sicher auch viel billiger sein.

    Oh Mann, 20 Seiten (mit wenigen "Platzhaltern") inkl. falsch gedruckte Heldenbögen und Wimmelbild-Karten. 🙄

    Aber gut, die mussten ja schnell fertig werden, damit sie den angepeilten Auslieferungstermin halten können ...

    oder es sind Kinder/Familienspiele.

    Der Demo in Essen nach zu urteilen ist das doch dann eigentlich ganz passend. 😅

    Ich hab auch die deutsche Übersetzung und bin ganz zuversichtlich. Das Funding ist nun schon so lange her, damals gab's noch gar kein DeepL, die Übersetzungen wurden alle noch von Profis auf 14"-Monitoren von Escom angefertigt 😊

    Ist auch nur die englische Version, auf meine deutsche muss ich noch warten

    Bei der Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit von LM rechne ich lieber erst nach Weihnachten damit. Ist ja nicht so, dass ich nix anderes hätte, aber dafür, dass DE laut Aussage von der SPIEL vom letzten Jahr maximal 6 Wochen nach der EN geliefert werden sollte, sind wir ja schon ein gutes Stück weg...