Beiträge von SirAnn im Thema „The Loop“

    Kurze Frage: wenn ich ein Maschinenteil archiviert habe, bleiben die dort ausliegenden Zeitrisse doch liegen, oder? Sodass dort ggf ein vortex platziert werden kann.

    Dann wären aber die Karten nur "übersetzt" worden. Sind sie aber ja nicht nur. Sondern eben auch mit passendem Wortwitz geändert worden.

    Stimmt, das mit den Karten hatte ich vergessen. Das hattest du ja geschrieben.

    Dennoch werde ich mir das Spiel jetzt doch einmal anschauen müssen :)

    Weshalb es keine Lokalisierung, sondern eine reine Übersetzung ist. Echte Lokalisierungen macht hierzulande vor allem Frosted Games. Die Spieleschmiede Labels, Schwerkraft und Konsorten machen reine Übersetzungen

    Bergziege Die optische Gestaltung hat hier schon seinen Charme, das ist aber ein rein subjektiver Bewertungspunkt.

    Ob sie gut strukturiert ist, kann [Tom] besser bewerten, da ich das Spiel leider noch nicht kenne.

    Ich persönlich mag Humor in Anleitungen (gerade das erwähnte Galaxy Trucker finde ich super). Aber ja, auf die Lesbarkeit hat es natürlich Auswirkungen. Aber bei The Loop scheitn der Wortwitz nicht in den Regelpassagen, sondern eher in den Kommentaren zu stecken ...

    Puh ... dort werden die Regeln quasi gelobt. Und da sie jetzt tatsächlich online sind, konnte ich sie auch überfliegen. Sprachlichen Witz hin oder her. Sprachlich wäre da mehr drin gewesen, aber im direkten Vergleich zu Alubari definitiv eine Verbesserung. Ob die Regeln korrekt sind, kann ich an dieser Stelle natürlich nicht sagen.

    Also, ich kenne auch die englischen Regeln - und ich finde die Lokalisierung nicht schlecht.

    Was genau findest Du denn nicht gut oder gelungen übersetzt?

    Ganz im Allgemeinen bevorzuge ich die aktive Schreibweise ggü. der passiven und die direkte Ansprache (du/ihr anstatt der/die SpielerIn).

    Die Anleitung verwendet ausschließlich passiven Satzbau. Viele Sätze erscheinen zu lang und dadurch unnötig kompliziert. Zahlen werden teils ausgeschrieben, teils als Ziffern dargestellt. Es fehlt also die Konsistenz.

    Aber wie gesagt, kein Vergleich zu der ersten Alubari-Anleitung. Die war einfach unterirdisch. Vermutlich hätte ich hier gar nicht erst nach "Fehlern" gesucht, wenn ich mich damals nicht so aufgeregt hätte.

    Und dass die wenigsten Verlage lokalisieren, ist bei guten Anleitungen in meinen Augen auch durchaus valide.

    Wie steht es denn um die Qualität der Übersetzung wirklich?

    The LOOP (Deutsch) - immer noch genial...genial...genial... :)

    Puh ... dort werden die Regeln quasi gelobt. Und da sie jetzt tatsächlich online sind, konnte ich sie auch überfliegen. Sprachlichen Witz hin oder her. Sprachlich wäre da mehr drin gewesen, aber im direkten Vergleich zu Alubari definitiv eine Verbesserung. Ob die Regeln korrekt sind, kann ich an dieser Stelle natürlich nicht sagen.

    BoardGameBox hat normalerweise keine Regeln der von ihnen lokalisierten Spiele online. Auf meine Nachfrage hin haben sie die Regel für The Loop dann online gestellt. Ob es daran lag, dass ich direkt bei ihnen bestellt habe, weiß ich nicht.


    Hier die Seite mit den Regeln:

    The Loop – Board Game Box

    Bis vor Kurzem war das noch anders ...

    Mal eine andere Frage. Wie bereits bei Alubari, schimpfen einige über die Qualität der Übersetzung. Bei Alubari hat es 3 (!!!) Anläufe gebraucht, bis ich die Anleitung nicht mehr schreiend zur Seite gelegt habe. Aber der Verlag hat prompt reagiert: Man kann dort keine Anleitungen mehr herunterladen. Kann aber auch sein, dass das an der Umgestaltung der Homepage liegt.

    Wie steht es denn um die Qualität der Übersetzung wirklich? Hat jemand zufällig ein pdf? Mein Alubari habe ich tatsächlich aufgrund meiner Unzufriedenheit verkauft, weil die kartentexte ebenfalls unterirdisch waren (ok, ich bin da auch sehr sensibel).