Beiträge von Benmartin70 im Thema „[2020] Dune : IMPERIUM“

    Nein, er heißt Jon "Bastard aus dem Norden". Er hat keinen Familiennamen, sondern ist ein Stark-Bastard. Das wird durch das "Schnee" ausgedrückt. So wie Inaria Sand keinen Nachnamen hat, sondern Inaria "Bastardin aus dem Süden" heißt.

    Hab ich ja auch schon weiter oben geschrieben- trotzdem bringt die Übersetzung keinen Mehrwert und klingt albern.

    Das kommt immer auf den Namen an. Wenn der Name selbst eine Botschaft transportiert (wie z.B. Jon Schnee), dann kann man das schon machen, finde ich.


    Sehr schön hat man das in den Übersetzungen der Terry Pratchett Romane gemacht.

    Treibe-mich-selbst-in-den-Ruin Schnapper versteht jeder.

    Aber Cut-My-Own-Throat Dibbler müsste man einem deutschen Leser erst erklären.

    Jon Schnee transportiert nur die Botschaft dass er ein Bastard aus dem Norden ist. Das funktioniert mit Snow, Storm und Sand genauso gut.

    Dein Dibbler Beispiel kann man wunderbar mit einer Fußnote lösen und man lernt noch was dabei.

    Wo ist das Problem? So heißt der auch in der deutschen Übersetzung der Bücher.

    Warum sollte man Eigennamen übersetzen?

    Wurde aus Tom Hanks Rolle in Private Ryan etwa Hauptmann Müller gemacht?


    Die neue Version der Got Bücher kann man eh vergessen. Haben mal kurz zur Profitmaximierung 2 Bücher aus jedem englischen Buch gemacht.