Imperial Struggle (GMT)

  • ok, gebe dir Recht. Die Übersetzung wurde wohl auf Stand der englischen Regel 1.0 vom 25.05.2020 erstellt. Erst danach wurde das Wording in der englischen Living Rules (Stand 26.07.2020) geändert. Da kann der Übersetzer aber nichts dafür!

    Gibt es die deutsche Regel als Living Rules überhaupt?

    Ein bischen stellt sich mir jetzt aber auch die Frage, ob nach der Änderung dein angesprochener Punkt 7.3 im englischen noch passt. Der erschließt sich mir so rum nicht so ganz, fand es vorher thematisch passender.

    Ich spiele alles. Mindestens einmal!

    3 Mal editiert, zuletzt von freakball ()

  • Der Fehler mit "unflag" und "remove" kann wirklich schnell passieren, da habe ich noch Verstätndnis für. Aber anstatt Eroberungspunkte Siegpunkte zu schreiben, obwohl weiter unten ein Territorium zum erobern angegeben ist, sollte einem Übersetzer sofort auffallen und einen stutzig machen. Als wir im ersten Durchspielen den King Georges Krieg werten wollten, ist es uns sofort aufgefallen, dass es so keinen Sinn macht. Erst danach habe ich mir angeschaut, wie es in der englischen Version ist.

  • Die englische Originausgabe hat eine 2nd Edition benötigt, um alle (?) Fehler zu berichtigen. Warum sollte das bei einer deutschsprachigen Erstauflage anders sein?

    Das ist einfach zu beantworten : weil bei UGG leider selbst die neueren Prints fehlerhaft lokalisierter Spiele nicht korrigiert werden, siehe z. B. Dominant Species, wo die Karten nach wie vor vor völlig überflüssigen Fehlern nur so strotzen.

  • Der Fehler mit "unflag" und "remove" kann wirklich schnell passieren, da habe ich noch Verstätndnis für. Aber anstatt Eroberungspunkte Siegpunkte zu schreiben, obwohl weiter unten ein Territorium zum erobern angegeben ist, sollte einem Übersetzer sofort auffallen und einen stutzig machen. Als wir im ersten Durchspielen den King Georges Krieg werten wollten, ist es uns sofort aufgefallen, dass es so keinen Sinn macht. Erst danach habe ich mir angeschaut, wie es in der englischen Version ist.

    Ja, bei solchen Fehlern frage ich mich ernsthaft, ob hier Leute mit der Übersetzung beauftragt werden, die das Orginalspiel nie gespielt haben bzw. spielen müssen.

  • Der Fehler mit "unflag" und "remove" kann wirklich schnell passieren, da habe ich noch Verstätndnis für. Aber anstatt Eroberungspunkte Siegpunkte zu schreiben, obwohl weiter unten ein Territorium zum erobern angegeben ist, sollte einem Übersetzer sofort auffallen und einen stutzig machen. Als wir im ersten Durchspielen den King Georges Krieg werten wollten, ist es uns sofort aufgefallen, dass es so keinen Sinn macht. Erst danach habe ich mir angeschaut, wie es in der englischen Version ist.

    Normalerweise bin ich da nicht so, aber victory statt conquest ist leider wirklich relevant.

    geekeriki.tv

    YouTube.com/geekeriki

  • In der englischen war sogar ein counter tray dabei...in der deutschen is nix.

    geekeriki.tv

    YouTube.com/geekeriki

  • Ich habe mir die Rayher Sortierbox Aufbewahrung mit Griff, 15,5x15,5x12,9cm, 3 Etagen á 6 Fächer besorgt. Die passen leider nicht in die Box vom Spiel rein, dafür ist alles übersichtlich sortiert. Ein Insert habe ich für das Spiel nicht gefunden.

  • …also, ob da jetzt 2, 4, 13 oder keine ZIP-Tüten drin sind….ist das nicht irgendwie egal? Erstens sind die in den Spielen gelieferten meistens von schlechter Qualität und zweitens hat man doch in der Regel eh noch welche bei sich rumfliegen. Benutze 4 Tüten und ein Counter-Tray (selbst gekauft) für das Spiel, bei dem ich die deutsche Lokalisation übrigens gut finde.

    Hätte es persönlich trotzdem lieber in der Originalversion, aber auf deutsch findet man eher Mitspieler.

    Ich erfreue mich jedenfalls an dem tollen Spieldesign und rege mich nicht über Übersetzungsfehler auf, die es immer gibt.

  • Ich (...) rege mich nicht über Übersetzungsfehler auf, die es immer gibt.

    Das stimmt leider nicht. Es gibt viele, selbst kleine Verlage, die es schaffen, Spiele im Zuge ihrer Lokalisationen nicht regeltechnisch zu entstellen bzw. falsche Texte auf das Spielmaterial zu drucken.


    Gegen Fehler in der Anleitung sage ich ja nix. Die kann ich als Erklärer mit guten FAQs selbst korrigieren. Fehler auf Karten und Boards sind aber echt übel. Solche Übersetzungsfehler sind eben aber auch nicht mehr kleine Zeichensetzungsfehler oder steife Formulierungen oder so, die es in der Tat in die meisten oder zumindest in viele lokalisierte Spiele schaffen. Die einen sind in meinen Augen ein Resultat kleinerer Unachtsamkeiten, die anderen von Fahrlässigkeit.

  • …also, ob da jetzt 2, 4, 13 oder keine ZIP-Tüten drin sind….ist das nicht irgendwie egal? Erstens sind die in den Spielen gelieferten meistens von schlechter Qualität und zweitens hat man doch in der Regel eh noch welche bei sich rumfliegen. Benutze 4 Tüten und ein Counter-Tray (selbst gekauft) für das Spiel, bei dem ich die deutsche Lokalisation übrigens gut finde.

    Hätte es persönlich trotzdem lieber in der Originalversion, aber auf deutsch findet man eher Mitspieler.

    Ich erfreue mich jedenfalls an dem tollen Spieldesign und rege mich nicht über Übersetzungsfehler auf, die es immer gibt.

    Ob Ziptüten mitgeliefert werden ist für mich nicht relevant für die Kaufentscheidung, natürlich. Unabhängig davon sind diese Tüten bei Gmt Spielen Usus, so dass das Fehlen/Minimierung bei einer Lokalisierung durch einen dt. Cosimverlag schon überraschend war, für mich zumindest.

    Hinsichtlich der dt. Regel bin ich bislang zufrieden. Ich habe diese nur 1x gelesen und danach eine Runde solo mit Regel nachlesen angespielt. Ich fand die Regeln auf den ersten Blick schwergängig, das hatte aber nichts mit der Übersetzung zu tun und ich bin durchaus Regeln von Gmt gewohnt zu lesen.

  • Weiß wer, ob die Korrekturen die nach V1 erhältlich waren, in der dt. Version schon berücksichtigt werden konnten?


    Hab ich beim Überfliegen des Fadens nicht gelesen (falls das schon beantwortet worden wäre) und auf ugg2 les ich auch nix dazu.

    Mit der Nase auf meinem smarten Device getippt.

    Und im Übrigen bin ich der Meinung, dass das :?: entfernt werden muss

  • Mir gefällt Imperial deutlich besser als Twilight - einfach aus dem Grund das man bei Imperial im Grunde nach dem erklären der Regeln informiert spielen kann während man bei Twilight einen riesen Nachteil hat wenn man nicht zumindest so ungefähr die wichtigen, starken Events kennt.


    Imperial Struggle gibt einem einfach alle Informationen was wichtig ist, einzig die Event Karten sind unbekannt aber alles andere sieht man auf dem Brett und kann es berücksichtigen bei seinen Entscheidungen was man als nächstes tut.

    habe Imperial Struggle endlich spielen können und kann die verhaltenen Meinungen nicht nachvollziehen. Das Spiel war schnell gelernt und nach 2 Gamerounds verinnerlicht. Ich kann IamSalvation nur zustimmen. Für jemanden der keine 50 Partien TS hat und damit alle Karten auswendig kennt, ist Imperial Struggle das besser zu lesende spiel und damit kann man es besser spielen. Zusätzlich fühlt es sich für mich belohnender an und ich mag es sehr, dass es keine Würfelwürfe gibt - stattdessen halt den „Zufall“ beim Krieg.

    Für mich löst es als „go-to-Wargame“ Twilight Struggle ab und das hab ich nicht für möglich gehalten, denn TS ist meine 2-Spieler Nummer 1, was Spannung betrifft. Aber diese Spannung fühle ich bei Imperial Struggle auch zu jeder sekunde, nur ohne mich über würfel oder fehlendes Kartenwissen zu ärgern..

    Ich halte es aber für einen Fehler, dass sie das Spiel „Struggle“ genannt haben und es damit in die Tradition von Twilight Struggle stellen, denn mechanisch viel gemeinsam haben die Spiele ja nun wirklich nicht. Imperial Struggle ist ja nicht Mal carddriven.


    Fazit: Geiles Teil. Der 20€ schnapper bei UGG hat sich mehr als gelohnt *_*

  • Bei Imperial Struggle fand ich es herausfordernder die Übersicht zu behalten. Eben weil die Kriegsschauplätze arg wichtig sind, deren Darstellung aber eher für mich zu kleinteilig war. Da gibt es diverse Schlüsselregionen, die wichtig snd und in die Wertung einfliessen, die sind aber nur als Text genannt. Ich hätte mir da eine kleine entsprechend eingefärbte Weltkarte gewünscht. Bei Twilight Struggle empfand ich das Spielgeschehen als greifbarer. Beides sind aber gute bis sehr gute Spiele ihren Genres, die einzig die direkte 2er-Konfrontation namens "Struggle" verbindet, spielmechanisch eher weniger als mehr.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Falls meine Meinung als verhalten bezeichnet wurde

    Nein, dich meine ich nicht. Im Netz und auf BGG sind viele Meinungen recht verhalten. Ich stimme dir vollkommen zu, das Ding ist großartig :D

    Da gibt es diverse Schlüsselregionen, die wichtig snd und in die Wertung einfliessen, die sind aber nur als Text genannt. Ich hätte mir da eine kleine entsprechend eingefärbte Weltkarte gewünscht

    Ja definitiv, die Übersicht welches Feld zu welchem Krieg nen Boni gibt ist schwer. Ich war schon am überlegen mir da für jeden Krieg Übersichten zu designen (dank Vasall Modul kommt man ja gut an die Grafiken :D)

  • Ja definitiv, die Übersicht welches Feld zu welchem Krieg nen Boni gibt ist schwer. Ich war schon am überlegen mir da für jeden Krieg Übersichten zu designen (dank Vasall Modul kommt man ja gut an die Grafiken :D)

    So? Imperial Struggle | War Theater Display with Bonus Strength Helper | File | BoardGameGeek

  • unittype001 ne mir geht es um die Weltkarte, da für jeden Krieg markiert welche Felder als Boni zählen.

    Macht also 12 mal die Weltkarte in kleiner. Alle Felder die für diesen Krieg nicht zählen sind ausgegraut. Das könnte man dann auch direkt mit passenden Markern tracken.

    Oder Marker mit 1-4 drauf die zu den entsprechenden Feldern gelegt werden. Das wäre was für den 3d Drucker 😅

  • Hmm, die müsstest du aber entsprechend groß machen, damit man einzelne Punkte noch sinnvoll sehen kann in der Übersicht, oder?


    (Boah, was hab ich Bock, das Spiel endlich mal wieder zu spielen!)