[2022] Revive - Aporta Games / Pegasus

  • Hast du Revive bereits gespielt? Die Tableaus der Völker haben ein bisschen Text, ansonsten hat kein Material, dass im Spiel benötigt wird Text. Es beschränkt sich auf die Anleitung und die Karten der Kampagne. Es ist hier also durchaus als sprachneutral zu bezeichnen.

    Das ändert aber auch immer noch nichts daran, dass es Menschen gibt, die dem englischen nicht so mächtig sind, dass sie mit einer englischen Regel klar kommen.

    ist halt leider Quatsch, ich hatte mich auch auf das "das Spiel ist eigentlich sprachneutral gerade hier verlassen aber es ist halt einfach nicht sprachneutral wenn es Karten ohne Symbole und Text im Spiel enthalten sind und ich meine nicht die Kampagnenkarten....plus die Playerboads. Zu behaupten das Spiel wäre sprachneutral ist einfach Mumpitz.

    "Ist halt leider Quatsch" Hauptsache einfach mal mit einer Phrase beginnen, kommt immer gut :thumbsup: ;)
    Es gibt im Spiel keine Karte, die Text hat. Der Text auf den Tableaus ist minimal. Ich verlinke dafür gerne mal ein paar Bilder von BGG 1, 2 oder 3 (ob ihr wirklich richtig steht, seht ihr wenn das Licht an geht :D ) Das für die Kampagne es extra Karten mit Text gibt habe ich doch erwähnt. Dazu habe ich sogar überhaupt mal erwähnt, wo Text vorkommt und nicht nur gesagt, es ist Sprachneutral. Wenn diese paar Wörter für jemanden schon ausreichen, akzeptiere ich das. Dennoch habe ich vermutet, dass die wenigen Wörter auf dem Board heutzutage keine Barriere darstellen, wenn sie englisch sind. Dafür ist die Sprache zu verbreitet. Ich habe nicht gesagt "Kauf dir das Spiel auf Englisch, es ist sprachneutral. Ach ja, die Regel ist übrigens auf Englisch, aber das kann ja eh jeder wie nen Muttersprachler."

    Wenn du auf jemanden rumreiten willst, Such dir bitte einen, der hier nicht regelmäßig genau auf diese Situation hinweist und Verständnis dafür hat, wenn man auf das deutsche Exemplar wartet.

  • Habs im Post darüber ja schon erwähnt. Das selbst ein englischer Satz auf dem Tableau zu viel ist, habe ich nicht erwartet, aber akzeptiere ich. (Wobei man den natürlich auch noch selbst einmalig übersetzen könnte und schreibt es auf/überklebt es. Dennoch vollkommen ok.)

  • Es gibt im Spiel keine Karte, die Text hat.

    Gestern beim Aufbau meinte ich eine Karte gesehen zu haben, die Text und keine Symbole hat....von daher stimmt es so ganz nicht. :floet:

    Dann ist die in meinen 3 Partien mit 2x 4 und 1x 2 Spielern noch nicht aufgetaucht. Durchgeschaut hab ich mir den Stapel aber ehrlicherweise auch nicht. Bisher waren die Symbole sich immer nur wiederholend, daher meine Annahme.

  • ist halt leider Quatsch, ich hatte mich auch auf das "das Spiel ist eigentlich sprachneutral gerade hier verlassen aber es ist halt einfach nicht sprachneutral wenn es Karten ohne Symbole und Text im Spiel enthalten sind und ich meine nicht die Kampagnenkarten....plus die Playerboads. Zu behaupten das Spiel wäre sprachneutral ist einfach Mumpitz.

    "
    Es gibt im Spiel keine Karte, die Text hat. Der Text auf den Tableaus ist minimal.

    Wie ich bereits ausgeführt habe gibt es diese Karte ohne Symbole und ausschließlich Text....nur weil du noch nicht mit ihr gespielt hast ändert das leider nichts am Wahrheitsgehalt meiner Aussage. Ich kann sie dir heute Abend auch gerne abfotografieren.

  • Danke für den Hinweis. Kannte das bisher nur aus den Verkaufslisten für Essen und dachte, dass wird von BGG eingetragen. Gerade erst gesehen, dass man dafür auch stimmen kann. Revive ist übrigens bei insg. 8 Stimmen 6x mit Kategorie 2 von 5 bewertet (etwas notwendiger Text, leicht anzupassen).

  • Wenn auf der Karte über dem Text "2x <3 " abgebildet ist und der chinesische Text sagt "Nehme 2 <3 Ressourcen" würde ich das Spiel trotzdem als sprachneutral bezeichnen weil der Text total irrelevant ist und nur eine Erklärung der Symbole.

    Mit der Logik wäre auch Terraforming Mars sprachneutral, obwohl jede Karte nicht wenig Text hat.

    Leider sind die Texte manchmal notwendig, weil eben manchmal doch die Symbole nicht ausreichen, um die Karte vollumfänglich zu verstehen.

  • Wenn auf der Karte über dem Text "2x <3 " abgebildet ist und der chinesische Text sagt "Nehme 2 <3 Ressourcen" würde ich das Spiel trotzdem als sprachneutral bezeichnen weil der Text total irrelevant ist und nur eine Erklärung der Symbole.

    Mit der Logik wäre auch Terraforming Mars sprachneutral, obwohl jede Karte nicht wenig Text hat.

    Leider sind die Texte manchmal notwendig, weil eben manchmal doch die Symbole nicht ausreichen, um die Karte vollumfänglich zu verstehen.

    Ich rede vom gleichen Spiel. Also von einem Fall wo die Karten ohne Text genauso gut oder schlecht verständlich sind wie mit Text.

    Ich glaube wenn man sich etwas Mühe gegeben hätte meine Postings nicht falsch zu verstehen hätte man das durchaus auch so lesen können...

    Wie du von MEINEM Beispiel zu Terraforming Mars kommst ist mir absolut schleierhaft.

  • Ich würde vorschlagen wir kommen jetzt einfach wieder zurück Spiel #Revive :)

    Das können wir gerne machen, auch wenn natürlich zum Thema Sprachneutralität wohl noch nicht alles gesagt worden ist, jedenfalls noch nicht von jedem.


    Wie immer, wenn es hier um die Bedeutung von Begriffen geht, kann man sich stundenlang ergebnislos streiten. Könnten wir auch machen, bringt bloß nichts.


    Deshalb: Wer könnte denn Erhellendes zum Spiel berichten, oder einen Link zu einem guten deutschsprachigen Video zum Spiel nennen?

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • "
    Es gibt im Spiel keine Karte, die Text hat. Der Text auf den Tableaus ist minimal.

    Wie ich bereits ausgeführt habe gibt es diese Karte ohne Symbole und ausschließlich Text....nur weil du noch nicht mit ihr gespielt hast ändert das leider nichts am Wahrheitsgehalt meiner Aussage. Ich kann sie dir heute Abend auch gerne abfotografieren.

    Deine Aussage las sich für mich so, dass du das Spiel noch nicht hast, sondern daran interessiert bist. Ich habe deinen Beitrag gerade mehrmals gelesen, bis ich wusste, wo Kommata hingehören, um den Sinn deiner Aussage zu verstehen. Dazu hättest du deine Aussage auch einfach direkt begründen können um hier diese ganze Diskussion zu erübrigen. Deinen anderen Beitrag habe ich jetzt auch gelesen, der ist mir eben unter gegangen, als ich über diese Herzen Diskussion hinweg gescrollt habe.

    Habe gerade mal nachgeschaut und die Karte auf die du dich beziehst ist aus der Kampagne, welche ich noch nicht beendet habe. Gibt davon übrigens 2 graue Karten mit nur Text.

    Wie dem auch sei: Entschuldigung, dass ich anhand meines aktuellen Wissens über das Spiel eine falsche Aussage getroffen habe.

    Aber auch mit dem Wissenstand jetzt: Jemandem der etwas englisch kann und sich zutraut die Regel zu lesen, mit ggf. einem Übersetzungstool zur Hilfe oder die hier erwähnte Spielhilfe nutzt, würde ich es weiterhin auch auf Englisch empfehlen, wenn er es schnell haben möchte.


    Und jetzt ganz weg vom Spiel, aber weil es mich interessiert, wo für andere die Grenze liegt, um so etwas selbst besser beurteilen zu können: Anachrony hat die Superprojekte mit englischen Eigennamen, die nicht übersetzt sind, aber in der Regel auch auf Englisch aufgeführt werden, wenn man sucht was das Projekt macht. Sonst gibt es keinen Text im Spiel. Heat hat auf manchen Karten einen englischen Eigennamen, der in der Anleitung übersetzt ist, aber daneben die englische Karte abgedruckt ist. Wie würdest du oder auch Huutini und turbo das ansehen?

  • Zur Entspannung der Diskussion: Es gibt bei BGG eine schöne Übersicht über die Sprachneutralitätsgrade: https://boardgamegeek.com/wiki/page/language-independent. Statt 0 = nicht sprachneutral und 1 = sprachneutral gibt es da feine Abstufungen, die einem potentiellem Käufer viel helfen können.


    Gruß Dee

    So was ist auch sinnvoller.

    Die Frage der Sprachneutralität ist ja nicht, ob da viel oder wenig Englisch oder leichtes oder schweres Englisch ist

    Viele hier rechnen halt so: Es ist wenig und einfaches Englisch, Englisch kann eh jeder, zumindest ein bisschen, zumal überall Denglisch zu finden ist, also ist das so gut wie sprachneutral.


    Die Frage müsste aber lauten: "Kann jemand, der absolut null Komma null gar kein Englisch kann, das Spiel ohne Hürden oder Probleme oder Übersetzungshilfe spielen?" Und lautet die Antwort Nein, ist das Spiel nicht sprachneutral.


    Darum erwähne ich ja immer Japanisch und Altneumittelmesopotamisch, um auf genau diesen Zustand hinzuweisen


    Nur weil man selbst problemlos das bisschen Englisch versteht, ist das Spiel nicht sprachneutral.

  • Die Story wird aber im übrigen nicht benötigt um die Kampagne zu spielen.

    Das ist deine rein subjektive Meinung. :)

    Und ohne Text ist es sprachneutral?

    <3 = sprachneutral

    <3 (Herz) = nicht sprachneutral

    ja?

    Die Logik dahinter will sich mir absolut nicht erschließen.

    Aus Spielersicht mag man das vielleicht so sehen. Aus produktionstechnischer Sicht verstehst du es aber vielleicht doch, wenn du etwas darüber nachdenkst. Wenn ich von diesem Produkt eine deutsche Lokalisierung lizenziere und mir der Lizenzgeber mitteilt, dieses Material wäre sprachneutral, dann würde am Ende auf dem deutschen Produkt nicht "Herz" sondern "heart" stehen. Und das würde mir später von dem einen oder anderen Käufer als Fehler um die Ohren gehauen. Teilt mit der Lizenzgeber jedoch korrekterweise mit, dass dieses Material nicht sprachneutral ist, dann kann ich hier das Wort "heart" gegen "Herz" austauschen, wie es der Großteil der Käufer dieser deutschen Version auch erwarten.

    Deshalb in aller Klarheit: Ein einzelnes Wort in einer Sprache reicht bereits aus, dass ein Produkt bzw. ein Teil eines Produktes nicht mehr sprachneutral ist. Oder salopp formuliert: Genauso wie es nicht "ein bisschen schwanger" gibt, gibt es auch nicht "ein bisschen sprachneutral".

  • Mal abgesehen davon, ob ein Spiel "lokalisiert" werden muss, bringt ein Vertrieb über Pegasus im deutschsprachigen Raum eben auch noch mal eine weitaus bessere Verfügbarkeit. Bisher lässt sich das Spiel afaik nur bei Matagot bestellen und es gibt vielleicht hier und da den ein oder anderen Laden der es darüber erworben hat und vertreibt. Wenn es allerdings bei Pegasus kommt, dann ist es vermutlich in jedem kleineren bis größerem Brettspielladen zu finden. Und das ist doch grundsätzlich erst mal was gutes.

  • Deshalb: Wer könnte denn Erhellendes zum Spiel berichten, oder einen Link zu einem guten deutschsprachigen Video zum Spiel nennen?

    ...oder einem sprachneutralen Video :)


    Spaß beiseite, fand das Video von Thomas von BBG schön kompakt:

    Alles was du zu Revive wissen musst


    Freue mich übrigens sehr über die Lokalisierung :)

    Einmal editiert, zuletzt von Morhits ()

  • Mal abgesehen davon, ob ein Spiel "lokalisiert" werden muss, bringt ein Vertrieb über Pegasus im deutschsprachigen Raum eben auch noch mal eine weitaus bessere Verfügbarkeit. Bisher lässt sich das Spiel afaik nur bei Matagot bestellen und es gibt vielleicht hier und da den ein oder anderen Laden der es darüber erworben hat und vertreibt. Wenn es allerdings bei Pegasus kommt, dann ist es vermutlich in jedem kleineren bis größerem Brettspielladen zu finden. Und das ist doch grundsätzlich erst mal was gutes.

    Und wohl/vielleicht auch bei Thalia :/

  • Und jetzt ganz weg vom Spiel, aber weil es mich interessiert, wo für andere die Grenze liegt, um so etwas selbst besser beurteilen zu können: Anachrony hat die Superprojekte mit englischen Eigennamen, die nicht übersetzt sind, aber in der Regel auch auf Englisch aufgeführt werden, wenn man sucht was das Projekt macht. Sonst gibt es keinen Text im Spiel. Heat hat auf manchen Karten einen englischen Eigennamen, der in der Anleitung übersetzt ist, aber daneben die englische Karte abgedruckt ist. Wie würdest du oder auch Huutini und turbo das ansehen?

    Neben den schon erwähnten Argumenten ist das am Ende auch eine Frage der Funktionalität.

    Steht auf einer Karte "Super Trooper", weil das der Name der Einheit ist, ist das Spiel nicht sprachneutral, aber die Funktionalität nicht beeinträchtigt, weil der Name der Einheit keine spielerische Relevanz hat. Trotzdem kann es sein, dass jemand das Wort nachschlägt, weil er DENKT, es könnte wichtig sein, und wenn man kein Englisch kann, ist "Super Trooper" nicht mal einfach zu übersetzen. Mit Glück kommt er auf "Supersoldat" und weiß dann vielleicht, dass es der Name der Einheit ist, aber auch dann hat er darauf Zeit und Ressourcen verwenden müssen.


    Anders verhält sich das, wenn auf einer Karte steht: "Discard after use". Auch das ist nicht sprachneutral, hier ist es aber für den spielerischen Ablauf wichtig, dass der Text auch verstanden wird. Hier kann jemand, der kein Englisch kann, die Karte nur dann korrekt nutzen, wenn er die Bedeutung nachschlägt. (Und wenn er Pech hat, sagt ihm DeepL dann: "Nach Gebrauch entsorgen". :) )


    Sprachneutral sind sie also beide nicht, in einem Fall stört das aber funktional nicht (etwa bei Anachrony), im anderen stört es auch funktional das Spiel. (Zum Beispiel bei Dune: Imperium oder eben auch bei #Revive.)

    2 Mal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • ist halt leider Quatsch, ich hatte mich auch auf das "das Spiel ist eigentlich sprachneutral gerade hier verlassen aber es ist halt einfach nicht sprachneutral wenn es Karten ohne Symbole und Text im Spiel enthalten sind und ich meine nicht die Kampagnenkarten....plus die Playerboads. Zu behaupten das Spiel wäre sprachneutral ist einfach Mumpitz.


    Es gibt im Spiel keine Karte, die Text hat. Der Text auf den Tableaus ist minimal. Ich verlinke dafür gerne mal ein paar Bilder von BGG 1, 2 oder 3 (ob ihr wirklich richtig steht, seht ihr wenn das Licht an geht :D )

    Entschuldigung das ich nun nochmal von Thema abweicht aber ich finde es Faszinierend mit welcher Selbstsicherheit du hier Dinge behauptest , ohne das du das ganze Spielmaterial überhaupt gesichtet hat. Vielleicht das nächste Mal klopfen bevor man die Tür eintritt.

  • Die Diskussion um Sprachneutralität ist doch rein akademisch und selbst darin, nicht besonders interessant.


    Ich wage zu behaupten, dass unter denjenigen, die Revive spielen wollten, genau 0% Prozent englisch in dem von Huutini angeforderten Maße, nämlich überhaupt gar nicht, können.


    Will jemand widersprechen?

  • Das Pferd wäre dann aber trotzdem noch auf dem Deckel 8o :lachwein: .

    Meines Wissens gibt es nur ganz wenige Pegasus-Spiele mit einem Pferd oder Gaul auf dem Deckel. 8o

    So ein paar habe ich spontan dann aber doch gefunden:

    Mombasa

    Im Wandel der Zeiten

    Heaven & Ale

    Village

    My Village

    Savannah Park (wenn Zebras als "Gäule" durchgehen)

    Animals on Board (da sind doch garantiert welche in der Schlange)

    Don Quixote

    Chariot Race

  • Die Diskussion um Sprachneutralität ist doch rein akademisch und selbst darin, nicht besonders interessant.


    Ich wage zu behaupten, dass unter denjenigen, die Revive spielen wollten, genau 0% Prozent englisch in dem von Huutini angeforderten Maße, nämlich überhaupt gar nicht, können.


    Will jemand widersprechen?

    Ja, ich. Die Diskussion ist alles andere als akademisch.

    Wenn man sich auf die Angaben bei BGG verlässt, und das kann man sich in der Regel, dann gilt für das Spiel:

    Some necessary text - easily memorized or small crib sheet


    Und das ist eben nicht "sprachneutral".

  • Ich wage zu behaupten, dass unter denjenigen, die Revive spielen wollten, genau 0% Prozent englisch in dem von Huutini angeforderten Maße, nämlich überhaupt gar nicht, können.


    Will jemand widersprechen?

    Jetzt wird es ziemlich albern, weil so ziemlich jeder Mensch, der "Good morning" oder "Fuck" kennt, bereits Englisch im von dir angeforderten Maß kann ... :rolleyes:

    André Zottmann / Thygra Spiele - u. a. viel für Pegasus Spiele tätig
    Ich gebe hier generell immer meine eigene, ganz persönliche Meinung von mir.

    Einmal editiert, zuletzt von Thygra ()

  • Die Diskussion um Sprachneutralität ist doch rein akademisch und selbst darin, nicht besonders interessant.


    Ich wage zu behaupten, dass unter denjenigen, die Revive spielen wollten, genau 0% Prozent englisch in dem von Huutini angeforderten Maße, nämlich überhaupt gar nicht, können.


    Will jemand widersprechen?

    Es ist natürlich auch ziemlich witzig, eine Definitionsfrage als "rein akademisch" zu defamieren. Hut ab! ;)

    Dein Beitrag ist am Ende übrigens nicht weniger hypothetisch, weil das Spiel aktuell nur auf Englisch verfügbar ist, und natürlich nur Leute, die des Englischen mächtig genug sind, es sich holen werden.
    Sollte es auf Deutsch vorliegen, werden es dann auch die holen, die tatsächlich "nicht ausreichend" Englisch können. (Um dich mal vom dem Joch der 0% zu befreien. :) )

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Mann oh Mann, da habt ihr euch mal wieder festgebissen… X/

    Ich fasse mal Fakten zusammen:

    Das Spielmaterial ist WEITESTGEHEND sprachneutral - auf ca. 6 Karten (ohne die kleinen Module) stehen Worte wie „Discount“ oder „Once“.

    Auf den Playerboards sind einige wenige Worte wie „use once…“ oder andere kurze Erläuterungen.

    Ansonsten ist alles andere quasi sprachneutral, bis natürlich auf die Regel. Da würde eine übersetzte Beilage zum Spiel komplett ausreichen. Die wirklich wenigen Worte kann jeder bei Google eingeben und hat die Erleuchtung. Das ist es auch was mjellnom mit

    Dann würde ja einfach ein übersetztes Regelheft reichen, oder? Aber statt dessen produzieren wir schön nachhaltig neu

    ausdrücken wollte. Es muss nicht extra von Pegasus neu produziert werden, sondern die vorhandenen Exemplare von Matagot mit einer dt. Übersetzung ausstatten - wer auch immer das dann macht.

    Jetzt etwas Meinung:

    Revive ist auch ein Spiel für die „Blase“ oder die „eingeweihten Nerds“ und kein Massenprodukt für den „normalen“ Spielzeughandel. Insofern braucht man auch nicht mit dem angeblichen Käufer bei Karstadt argumentieren, er wird es dort nicht finden.

    Bitte senden Sie mir Ihre E-Mail doppelt, ich brauche eine fürs Archiv :/

  • Revive ist auch ein Spiel für die „Blase“ oder die „eingeweihten Nerds“ und kein Massenprodukt für den „normalen“ Spielzeughandel. Insofern braucht man auch nicht mit dem angeblichen Käufer bei Karstadt argumentieren, er wird es dort nicht finden.

    Wie kommst du jetzt auf Karstadt? Das hat bisher niemand behauptet, die Rede war von "vermutlich in jedem kleineren bis größerem Brettspielladen zu finden". Ich kenne auf jeden Fall eine ganze Menge deutsche Läden, die die jetzige Version nicht bei Matagot beziehen, die aber die Pegasus-Version im Sortiment haben werden.

  • Es muss nicht extra von Pegasus neu produziert werden,

    Das Argument verstehe ich übrigens auch nicht. :/
    Wo ist denn der Unterschied, ob Matagot 8000 englische Exemplare macht (mit 8000 englischen Regelheften) und Pegasus 2000 deutsche Regelhefte, oder ob Matagot 6000 englische Exemplare macht (mit 6000 englischen Regelheften) und Pegasus 2000 Exemplare mit 2000 deutschen Regelheften?

    Am Ende erscheint mir die "Neuproduktion" von Pegasus sogar nachhaltiger, weil englische Regelhefte eingespart werden. :)

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Revive ist auch ein Spiel für die „Blase“ oder die „eingeweihten Nerds“ und kein Massenprodukt für den „normalen“ Spielzeughandel. Insofern braucht man auch nicht mit dem angeblichen Käufer bei Karstadt argumentieren, er wird es dort nicht finden.

    Wie kommst du jetzt auf Karstadt? Das hat bisher niemand behauptet, die Rede war von "vermutlich in jedem kleineren bis größerem Brettspielladen zu finden". Ich kenne auf jeden Fall eine ganze Menge deutsche Läden, die die jetzige Version nicht bei Matagot beziehen, die aber die Pegasus-Version im Sortiment haben werden.

    Da ich den „normalen“ Spielzeughandel in Ausrufungszeichen gesetzt hatte, wirst du meine Aussage bzgl. „Karstadt“ bestimmt in den richtigen Kontext setzen können… ;)

    Kann es sein, das die dir bekannten Läden rein zufällig auch „Pegasus Fachhändler“ sind?

    Es muss nicht extra von Pegasus neu produziert werden,

    Das Argument verstehe ich übrigens auch nicht. :/
    Wo ist denn der Unterschied, ob Matagot 8000 englische Exemplare macht (mit 8000 englischen Regelheften) und Pegasus 2000 deutsche Regelhefte, oder ob Matagot 6000 englische Exemplare macht (mit 6000 englischen Regelheften) und Pegasus 2000 Exemplare mit 2000 deutschen Regelheften?

    Am Ende erscheint mir die "Neuproduktion" von Pegasus sogar nachhaltiger, weil englische Regelhefte eingespart werden. :)

    Das musst du den von mir zitierten Schreiber fragen, ich versuchte nur seine Intention darzustellen. Wobei deine Annahme ja davon ausgeht, das im Vorfeld klar ist, das Pegasus 2000 Exemplare für den dt. Markt abnimmt - was vermutlich eher nicht der Fall ist. Zudem ist es immer besser beide Regeln zu haben, Fehlinterpretationen können so besser geklärt werden.

    Bitte senden Sie mir Ihre E-Mail doppelt, ich brauche eine fürs Archiv :/

  • Kann es sein, das die dir bekannten Läden rein zufällig auch „Pegasus Fachhändler“ sind?

    Auch, aber längst nicht alle.

    Wobei deine Annahme ja davon ausgeht, das im Vorfeld klar ist, das Pegasus 2000 Exemplare für den dt. Markt abnimmt - was vermutlich eher nicht der Fall ist.

    Faszinierend, was du alles zu wissen glaubst ...

  • Wobei deine Annahme ja davon ausgeht, das im Vorfeld klar ist, das Pegasus 2000 Exemplare für den dt. Markt abnimmt - was vermutlich eher nicht der Fall ist.

    Das ist völlig irrelevant, weil jedes deutsche Exemplar, das Pegasus auf dem deutschen Markt verkauft, einem englischen Exemplar von Matagot entspricht, das NICHT auf dem deutschen Markt verkauft wird und damit dem internationalen Markt zur Verfügung steht. Die konkrete Zahl ist dabei vollkommen irrelevant, es wird einfach exakt die Menge durchgetauscht, die halt von Pegasus verkauft wird.

    Zudem ist es immer besser beide Regeln zu haben, Fehlinterpretationen können so besser geklärt werden.

    Das Argument solltest du besser nochmal mit der Person durchkauen, die den "Nachhaltigkeitsgedanken" überhaupt erst aufs Tapet gebracht hat. :)

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Die konkrete Zahl ist dabei vollkommen irrelevant, es wird einfach exakt die Menge durchgetauscht, die halt von Pegasus verkauft wird.

    Nicht wirklich. Die Anzahl der Exemplare, die weniger auf Englisch verkauft werden, ist definitiv niedriger als die Anzahl der Exemplare, die auf deutsch verkauft werden. Oder anders formuliert: Wenn Pegasus 3.000 deutsche Spiele verkauft, werden dadurch vielleicht 2.000 oder 1.000 oder 500 englische Spiele weniger verkauft. Das ist ziemlich spekulativ, aber auf keinen Zahl werden dadurch 3.000 englische Spiele weniger verkauft.

    Ansonsten gäbe es gar keinen Grund für Aporta, eine Lizenz für eine Lokalisierung zu vergeben. Der Sinn von Lokalisierungen besteht ja für den Lizenzgeber generell darin, insgesamt einen größere Verbreitung des Spiels zu erzeugen, also insgesamt höhere Stückzahlen zu verkaufen.

    Das ändert aber nichts daran, dass der oben genannte Nachhaltigkeitsgedanken im Zweige der Diskussion totaler Humbug ist. Nachhaltig wäre es ansonsten genau genommen, gar keinen neuen Spiele mehr zu veröffentlichen.

    André Zottmann / Thygra Spiele - u. a. viel für Pegasus Spiele tätig
    Ich gebe hier generell immer meine eigene, ganz persönliche Meinung von mir.

    Einmal editiert, zuletzt von Thygra ()

  • Faszinierend, was du alles zu wissen glaubst ...

    Ja, nicht wahr - so ist das mit uns allwissenden…

    Irgendwie scheinst du das mit meiner Interpretation zu einem anderen Posting nicht zusammen gebracht zu haben. Ich versuchte eine Erklärung zu finden.

    Das ist völlig irrelevant, weil jedes deutsche Exemplar, das Pegasus auf dem deutschen Markt verkauft, einem englischen Exemplar von Matagot entspricht, das NICHT auf dem deutschen Markt verkauft wird und damit dem internationalen Markt zur Verfügung steht. Die konkrete Zahl ist dabei vollkommen irrelevant, es wird einfach exakt die Menge durchgetauscht, die halt von Pegasus verkauft wird.

    Da möchte ich mal Thygra zitieren: Faszinierend, was du zu wissen glaubst…

    Das Argument solltest du besser nochmal mit der Person durchkauen, die den "Nachhaltigkeitsgedanken" überhaupt erst aufs Tapet gebracht hat

    Nö, muss ich nicht, der Punkt kam nicht von mir. Zudem besteht Nachhaltigkeit nicht nur auf Verzicht.

    Bitte senden Sie mir Ihre E-Mail doppelt, ich brauche eine fürs Archiv :/