Alles anzeigenHallo,
Wie wirst du bei der Teil-Übersetzung Eigennamen z.B. von Items, Objekte, etc. handhaben - werden diese auch übersetzt oder behältst du dann den englischen Begriff bei?
z.B. auf Itemkarte steht "Spike Trap" ----- was steht dann im Geschichts- oder Erkundungsbuch?:
a) Du findest eine Stachelfalle, die du in deinen Rucksack steckst.
b) Du findest eine Spike Trap, die du in deinen Rucksack steckst.
Am wichtigsten ist mir, dass Begriffe im Regelkontext identisch mit den englischen Begriffen sind. In der Story wiederum würde ich das durchaus übersetzen, da das stimmiger ist. Es wird im Kampagnenbuch ja immer unterteilt in Story (kursiv) und danach kommen dann spielerische Auswirkungen. Um bei deinem Beispiel zu bleiben:
Du findest eine Stachelfalle, die du in deinen Rucksack steckst.
Platziere eine Spike Trap (Stachelfalle) auf einem beliebigen Feld.