Bloodstones von Martin Wallace

  • Der wesentliche Punkt seiner Aussage ist für mich, dass kein deutscher Spieleverlag die Übersetzung macht, sondern ein von ihm angeheuerter Übersetzer. Für mich ist nicht klar, in wie weit der in der Materie steckt und ob es tatsächlich ein professioneller Übersetzer ist.


    Bzgl. der Fans, die bei der Übersetzung helfen wollen: Mr. Wallace spart ja nicht irgendwelche Kosten oder fordert die Leute auf, bei der Übersetzung zu unterstützen. Seit die deutsche Version des Spiels bestätigt wurde, bieten sich Backer von sich aus an, die deutschen Regeln gegen zu lesen.


    Da bei der Kampagne ja Ideen der Backer aufgegriffen oder zumindest in Betracht gezogen werden, passt es für mich, dass er die deutschen Regeln von ein paar interessierten Backern gegenlesen lässt. Vielleicht will er auch einfach schlechte Stimmung und Diskussionen bzgl. der Übersetzung vermeiden. Ich sehe eher das Problem, dass nicht jeder, der glaubt, der deutschen und englischen Sprache mächtig zu sein, das auch tatsächlich ist. Und wenn dann noch mehrere Leute daran rumwerkeln, stimmt mich das skeptisch.

  • Ich freu mich einfach dass jetzt doch eine gedruckte deutsche Version kommen wird - wenn die Übersetzung schlecht ist, kann man das Board immer noch selber übersetzen und ausdrucken. Den Aufwand hätte man bei der englischen Variante so oder so gehabt. Von daher seh ich nur ein dickes Plus, mehr nicht ^^

  • Wenn man einen Hobbyisten gegen Bezahlung von einem Spiel zum Übersetzen anheuert, dann ist es logisch und richtig, die Backer das Lektorat machen zu lassen. Allein schon als Absicherung gegen ganz schlimmen Unfug.

    Das Problem hier ist, dass es gar nicht erst so weit kommen sollte. Warum gibt es Partnerverlage aus dem entsprechenden Land für FR, IT und ES, aber nicht für DE? Lasst das z.B. Frosted Games machen und ich steige um auf deutsch. Sonst bleibt's bei englisch.

  • Naja, was mich mehr nerven würde: wenn der Verlag einen professionellen Übersetzer anstellen und bezahlen würde, der allerdings keine rechte Ahnung von Brettspielen hat ...

    Ich bin da ganz bei dir, sehe hier aber mehr als nur eine Seite. Und nein, ich bin nicht total dagegen, finde es aber trotzdem peinlich, wenn Verlag und Autor es nicht im Griff haben. Das ging eher aus der Sicht hervor, dass man hier ein Produkt auf den Markt werfen will, das nicht gerade günstig ist (wie oben bereits 1-2 mal von Anderen erwähnt) und dann Hilfe von Fans "erwartet".


    Meine Aussage / Zustimmung kommt aus der Richtung, dass ich in letzter Zeit (und davor viel zu oft) einige unschöne Regeln gelesen habe und es allgemein viel zu oft vorkommt, dass Regeln nicht gut strukturiert und / oder geschrieben sind. Auf Fans einzugehen und ggf. Kritik ernst zu nehmen ist eine Sache, aber wieso werden die Regeln nicht von echten Kennern des Spiels gegengelesen? Gab es nur 2 Testspieler und sind nur 2 Leute am Projekt beteiligt?


    Davon abgesehen finde ich es immer löblich, wenn auch auf die Fans geachtet wird. Offiziell zur Mithilfe aufzurufen, hat eine andere Wirkung auf mich.


  • Was spricht gegen bilingual DE/ENG wie Splotter? Steht jemand mit den Kampagneros in Kontakt?


    Zum Probespiel morgen: Wie wäre 19.30 Uhr Ressless  MetalPirate  Algathrac  koala-goalie ?

    mich bitte nur als Wackelkandidat. Generell geht bei mir nicht früher als 20:00 ~ 20:30

    Kind und so... .


    Also sollten sich die Götter gnädig Zeigen und die Welt nicht verschlingen und ich das goldene Ticket bekommen melde ich mich.

    Meine BGG Sammlung

    Meine aktuelle Top 10:

    1 Starcraft: Das Brettspiel | 2 Twilight Imperium: Fourth Edition | 3 Terraforming Mars

    4 Brass: Lancashire & Birmingham | 5 51st State | 6 Mahjong |7 Gaia Project

    8 Viticulture EE All-In | 9 Rallyman Dirt | 10 Ascension: Deckbuilding Game

    Einmal editiert, zuletzt von Ressless ()

  • Ehrlich gesagt empfinde ich die Sprachfrage hier so unwichtig wie schon länger nicht mehr:

    Weil zum Einen ist das Spiel quasi sprachneutral. Nur die Übersichtskarten der Fraktionen sind es nicht. Aber die Fähigkeiten eine echt schnell erklärt und wenige genug um sich die auch merken zu können.

    Und zum Anderen ist die Regel eigentlich ziemlich elegant und straight forward. Um viel kaputt zu machen braucht es da schon ein höheres Maß an Dilettantismus. Also ich hätte bei diesem Spiel weniger Sorgen vor einer Hobby-Übersetzung als bei manch anderen Spielen.

    Zum Probespiel morgen: Wie wäre 19.30 Uhr Ressless  MetalPirate  Algathrac  koala-goalie ?

    Ich fahre morgen Abend noch eine längere Strecke Bahn nach Hause... Und kann da für 19:30 wohl nicht garantieren.

  • Die beiden neuen Fraktionen sind auch spielbar. Je nach Karte, die man wählt:


    Map 2 - Swan dance

    2-4 Players

    Chaos Horde
    Dragon riders
    Hill Folk
    Necromancers


    Map 3 - Lady of the Lake

    2-3 Players

    Corsairs
    Dragon riders
    Necromancers

  • Wenn man einen Hobbyisten gegen Bezahlung von einem Spiel zum Übersetzen anheuert, dann ist es logisch und richtig, die Backer das Lektorat machen zu lassen. Allein schon als Absicherung gegen ganz schlimmen Unfug.

    Das Problem hier ist, dass es gar nicht erst so weit kommen sollte. Warum gibt es Partnerverlage aus dem entsprechenden Land für FR, IT und ES, aber nicht für DE? Lasst das z.B. Frosted Games machen und ich steige um auf deutsch. Sonst bleibt's bei englisch.

    Wenn ich da nicht völlig falsch liege, ist sowohl die Übersetzung als auch die Redaktion im Spielemikrokosmos eine Grauzone. Oder gibt es ein spezielles Studium oder eine staatlich anerkannte Ausbildung für diese Berufe? Grundsätzlich stimme ich Dir zu, dass diverse etablierte Verlage eine gute Arbeit leisten. Ich habe aber auch da durchaus Übersetzungen von Spielregeln gesehen, die kein professionelles Niveau hatten.

    Im Übrigen gehe ich erstmal davon aus, dass die Übersetzung ein Herr übernimmt, der in meiner Erinnerung die meisten Wallace-Spiele ins Deutsche übertragen hat.

  • Ich habe auch die erste Testpartie hinter mir. Horse Lords gegen Hill Folk.

    Beim Regelstudium war der Eindruck schon sehr positiv und hat sich im Spiel jetzt noch mal bestätigt. Die Regeln sind sehr eingängig, einfach und schnell erklärt (bis auf wenige Details). Das Spielgeschehen ist dafür aber umso taktischer und tiefer. Bis man hier alle Möglichkeiten der einzelnen Fraktionen ausgeschöpft hat, vergehen sicherlich einige Partien. In unserer Partie kamen mir die Hill Folks mit den Riesen tatsächlich sehr mächtig vor. Die Riesen waren schnell im Spiel und haben ein Gebiet nach dem anderen gesichert.

    Wobei die Karte (wir haben auf der ersten großen gespielt) für 2 Spieler nicht optimal war. Zuerst die Ausbreitung auf der ganzen Map. Damit sind die Dörfer schnell verteilt und es kommt nur noch auf die wenigen Kämpfe in der Mitte der Karte an. Mittwoch testen wir dann noch mal auf der kleineren dritten Karte. Ich vermute, dass es dann noch mehr zur Sache geht.

    Spaß gemacht hat es trotzdem sehr und durch das „echte“ Spielmaterial wird zumindest für mich das Spielgefühl noch etwas angenehmer werden, da Übersichtskarten etc immer im Sichtbereich liegen. Leider ein großer TTS Nachteil….

  • Konnte gestern das Spiel zu dritt ausprobieren (TTS) mit MetalPirate und Algathrac :


    + Toller Entscheidungsraum mit wenigen kontraintuitiven Regeldetails (die zweierlei Rückzugsarten seien hier genannt)

    + Multi-Use-Optionen (bis zu vier) der Einheitenplättchen fühlt sich gut an, gute Begrenzung mit Handlimit von 6 (Pferdelords 7)

    + Glücksfaktor im Kampf gut begrenzt (durch mindestens Dreifachziehung, Zentrierung und Swap)

    + Schlachten spielentscheidend, aber Truppenverlust meistens begrenzt

    + Je nach Karte unterschiedliche Spieldynamik

    ~ Spielende-Bedingung


    Wir haben das Spiel nicht ganz zu Ende gespielt, aber es war absehbar, dass der Startspieler großen Einfluss auf das Spielende hat ohne mit wenig Kompensation für die anderen Spieler (Der letzte Spieler beginnt mit dem Setzen der Zitadelle). Die unterschiedlichen Karten vor allem mit angrenzenden Gewässern bieten eine hohe Variabilität. Es bleibt abzuwarten, wie das Balancing der unterschiedlichen Fraktionen gelingt, ich vermute aber, dass Drachenreiter und das Bergvolk in Ersteindrücken als zu stark gelten werden. Ich sehe das Weight-Rating eher bei einer 3, das Spiel bietet schon eine hohe Tiefe bei überschaubarer Komplexität.

    "If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." - George Orwell

    2 Mal editiert, zuletzt von atreides ()

  • Die letzten 6Std laufen, Stretchgoals sind alle erreicht und lassen mMn auch kaum was zu wünschen übrig.

    Gibt sogar noch ne kleine Promo. Ich hab ja schon auf das alternative Cover nach meinem Vorschlag gehofft (pinke Schachtel mit Regenbogen und Einhorn reitenden Kätzchen),aber jetzt wurde es nur ein pinker Spielstein mit einem von einem Kätzchen gerittenem Einhorn.

  • Naja, was mich mehr nerven würde: wenn der Verlag einen professionellen Übersetzer anstellen und bezahlen würde, der allerdings keine rechte Ahnung von Brettspielen hat und das Spiel auch selbst nie gespielt hat und daher aus seiner sonstigen freieren Übersetzungspraxis die große Bedeutung terminologischer Konsistenz und aussagenlogischer Kohärenz unterschätzt.

    Was meinst du denn mit "seiner sonstigen freieren Übersetzungspraxis"? Du sprichst von professionellen Übersetzern. Wenn ein professioneller Gebrauchstextübersetzer (und über die reden wir ja hier, nicht über unsere literarischen Kollegen) eines in seiner Ausbildung gelernt hat, dann ist es terminologische Konsistenz.
    Was einem nicht-spielenden professionellen Übersetzer schon eher abgehen könnte, sind die sprachlichen Gepflogenheiten von Gesellschaftsspielen. Deshalb gilt es, sich Berufsübersetzer zu suchen, die sich auf diese Textsorte spezialisieren. Genauso würde eine Anwaltskanzlei nur Übersetzer anheuern, die sich auf juristische Texte spezialisieren usw.

    Diplom-Übersetzer für Englisch und Spanisch.

  • Wenn ich da nicht völlig falsch liege, ist sowohl die Übersetzung als auch die Redaktion im Spielemikrokosmos eine Grauzone. Oder gibt es ein spezielles Studium oder eine staatlich anerkannte Ausbildung für diese Berufe?

    Eine Grauzone würde ich das nicht nennen.

    Es gibt in Deutschland verschiedene Wege, den Übersetzerberuf zu erlernen. An Unis wie Heidelberg, Saarbrücken, Leipzig oder Mainz kann man Übersetzen studieren. Daneben gibt es verschiedene Fachhoch- und andere Schulen, die eine Übersetzerausbildung anbieten.
    Jeder Mensch, der mit einem Übersetzerabschluss da raus kommt, muss sich spezialisieren, d. h. er muss sich in Themengebiete einarbeiten, um in diesen Gebieten gute Übersetzungen abliefern zu können, ganz gleich ob das medizinische Texte, Patente oder eben Brettspiele sind.

    Ein kompetenter Spieleübersetzer hat den Beruf gelernt und sich zusätzlich in die Materie eingearbeitet. Von Übersetzerseite ist die Spielebranche damit nicht anders als andere Branchen. Was die Spielebranche offenbar (nicht als einzige) auszeichnet, ist das mangelnde Bewusstsein auf Seiten der Auftraggeber (Verlage), dass es eben solche Menschen gibt und dass es sich lohnt, sie zu suchen.

    Diplom-Übersetzer für Englisch und Spanisch.

    Einmal editiert, zuletzt von Joker ()

  • Gibt es hier die Möglichkeit über einen Late-Pledge noch einzusteigen?

    Ja, gemäß Kampagnenseite sollte der Late Pledge über Gamefound auch bald aufgehen.


    Zitat

    I am nearly ready to press go on the Pledge Manager, I'm checking a few last minute items, but I am hopeful we will be going live with this either this week, or early next week.

    Das war beim Update vom 21.09. Theoretisch sollte es also schon da sein, man darf also annehmen, dass es bald losgeht.


  • Unboxing
    Was sagt ihr zu den Tüchern als Spielplan?

    Sehen gut aus und ist mal was anderes. Ein wenig Angst habe ich aber wie es ist von der Spielbarkeit wegen Falten oder verrücken/ziehen beim aufnehmen der Steine.
    Ich kenne ansonsten nur Pax Pamir2 da ist es aber ein fester Stoff und die Karte ist ja dort nur rudimentär, funktioniert aber ohne Probleme.

  • Was sagt ihr zu den Tüchern als Spielplan?

    Gute Frage. Ich sehe das eigentlich völlig neutral. Weder Plus- noch Minuspunkt im Vergleich zu einem üblichen Spielplan aus Pappe. Am ehesten könnte man meine Stimmungslage mit neugierig-interessiert beschreiben.

    Ein Pluspunkt wäre ein Stoffplan vielleicht, wenn ein Spiel deutlich weniger Material hätte (dann leichteres Mitnehmen, theoretisch auch ins Freibad oder ähnliches) und/oder wenn es Karten gäbe, die man von Plan aufnehmen müsste. Gilt aber beides für Bloodstones nicht. Daher sehe ich den Mehrwert nicht so wirklich.

    Ja, rein theoretisch sollte der Plan sogar waschbar sein. Aber ich habe bisher selten das Verlangen gespürt, meine Spielpläne zu waschen, und ich frage mir auf der anderen Seite, ob der Stoffplan immer eben aufliegen wird oder nicht vielleicht Falten bekommt. Wobei ich an der Stelle ein gewisses Grundvertrauen in Crowdfunding-Macher habe bzw. haben muss, dass die schon wissen werden, was sie tun. Im Zweifelsfalle wird's das Gewicht der Spielesteine regeln; die Wargame-typischen Massen von kleinen Pappcountern gibt's ja bei Bloodstones nicht.

  • Wow, das sieht ja echt wahnsinnig gut aus :love:


    Ehrlich gesagt hatte ich mir das alles viel, viel kleiner vorgestellt. Von der Box bis hin zu den Tiles. Aber so passt es natürlich auch super und die randvoll gefüllten Beutel machen schon ordentlich was her. Bei der Anzahl an Karten scheint mir der Einsatz von Stoff ziemlich sinnvoll gewesen zu sein.


    Wie sich das am Ende auf dem Tisch macht wird man sehen müssen. Denke kaum dass unter den vielen schweren Tiles irgendetwas verrutscht. Hat was von CTG‘s Spielen, nur auf eine noch hochwertigere, schlichtere Art ^^


    Hab nach Kampagnenende gar nicht mehr genau mitverfolgt … steht der Release etwa schon kurz bevor? 8-))

  • steht der Release etwa schon kurz bevor?

    Nö. Das ist ein Vorab-Produktionsmuster, bei dem noch ein paar Details fehlen (z.B. die Glanzlack-Beschichtung auf dem Deckel). Irgendwann demnächst kommt vom Verlag dann das Okay zur Massenproduktion. Bis zum Release dauert's noch.

    Versprochen während der GF-Kampagne war Juli 2023, aber in solchen Fällen liest man da am besten ein unspezifiziertes "irgendwann Spätsommer, höchstwahrscheinlich vor GenCon und/oder Essen" rein.

    Und falls jemand jetzt noch Lust auf das Spiel bekommen hat: der PM ist seit zwei Wochen zu.

  • Versprochen während der GF-Kampagne war Juli 2023, aber in solchen Fällen liest man da am besten ein unspezifiziertes "irgendwann Spätsommer, höchstwahrscheinlich vor GenCon und/oder Essen" rein.

    Stimmt, da war ja was. Passt für mich, sollen sie mal in Ruhe ihr Ding machen. Sieht trotzdem schon gut aus - jetzt muss es nur noch spielerisch überzeugen ^^

  • Was sagt ihr zu den Tüchern als Spielplan?

    Die Stoff-Karten gefallen mir richtig gut. Scheinen dasselbe Material zu sein wie die Cloth-Mats von Deepcut-Studio. Für Abbildungen mit viel kleinem Text sind die zwar nicht geeignet, aber für diese großen, einfachen Landschaftsdarstellungen einfach perfekt. Die Stoff-Karten passen v.a. super leicht in jede Box, sind nicht schwer und man muss auch keine so große Sorge haben, sie irgendwie zu beschädigen. Habe mir so eine von der Wasserkraft-2-Spieler-Karte machen lassen, die ich einfach passgenau über das richtige Brett (samt Siegpunktleiste) drüber legen kann. Da spielt es sich auch gut drauf, ohne dass immer alles umfällt.

  • Also laut dem jüngsten Update hat der Pledge Manager jetzt doch nochmal kurz auf. Weiß zwar nicht, ob man da noch late pledgen kann, aber wer noch Interesse an dem Spiel hat, kann das sicher leicht checken. (das jüngste unboxing des Productions Sample sah ja sehr sehr vielversprechend aus)

  • Spielt sich das denn wohl gut zu zweit? :/

    Warum denn nicht? Ggf. steuert das Ganze zu zweit auf eine große Entscheidungsschlacht hin, aber falls danach das Spiel vorentschieden sein sollte, gibt einer der beiden Spieler auf, man gibt sich die Hand und gut ist's.

    Da sehe ich eher potenzielle Probleme im 3er-Spiel, falls sich zwei Spieler gegen den Dritten verbünden und dessen Truppen langsam, aber sicher von der Karte putzen. Ohne dass für ihn Aufgeben möglich ist.

    Einmal editiert, zuletzt von MetalPirate () aus folgendem Grund: Katze -> Karte

  • So, ich hatte letzten Monat bei der Gamefound-Managerin einfach nochmal angefragt, ob ich beim Korrekturlesen der deutschen Regeln behilflich sein kann (wollte die ohnehin gern lesen und hatte ja wegen der schlechten War- und Treefrog-Übersetzungen etwas Sorge), und bin darüber nun auch ein bisschen in das Projekt involviert. :)


    Hier mal als Dateianhang die letzte Version der deutschen Regel: [EDIT: Dateilink gelöscht, da veraltet]


    Die Erlaubnis zum Teilen der Datei habe ich. Glaube prinzipiell auch, dass es eine gute Idee ist, nochmal ein paar andere interessierte Personen drüberschauen zu lassen; zumal im Laufe des Übersetzungsprozesses auch noch zahlreiche Unklarheiten/Redundanzen in den englischen Regeln entdeckt worden sind, die im Zuge der jüngsten Überarbeitungen ebenfalls korrigiert wurden.


    Lasst mich gern wissen, wenn ihr in der Version noch auf irgendwelche Fehler/Unklarheiten etc. stoßt, die bislang übersehen wurden. Das gebe ich dann gern mit weiter, so dass es vielleicht vor dem Druck noch korrigiert werden kann. Mir selbst sind z.B. grad noch 2 fehlende Punkte und ein paar suboptimale Bild-Platzierungen aufgefallen. Vielleicht könnte auch der eine oder andere Absatz etwas präziser formuliert sein; aber insgesamt sieht das schonmal nicht so schlecht aus, wie ich finde.

  • Habe gerade erfahren, dass es noch bis nächste Woche Dienstag möglich ist, letzte Korrekturen an der deutschen Übersetzung vorzunehmen. Habe auch selbst noch einige Sachen entdeckt. Ist euch denn noch etwas aufgefallen, was euch stört, oder wo die deutsche Übersetzung noch Fehler oder Unklarheiten enthält?

  • Ich wollte mir die Anleitung auch nochmal anschauen, danke für die Erinnerung.

    "If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." - George Orwell

  • Wow, das geht jetzt alles ganz schön fix. Hier schon die nächste Korrekturversion, bei der ziemlich viele Tippfehler und so schon rauskorrigiert wurden: [EDIT: Dateilink gelöscht, da veraltet]. Weitere Hinweise können wie gesagt noch bis Dienstag eingearbeitet werden.