Seize the Bean

  • Hi,


    kann mir jemand was zum Unterschied zwischen "Seize the Bean" in englisch und der deutschen Version "Blaue Bohne" sagen?

    Ist die Ausstattung gleich?

    In welchem Grad ist das Spiel sprachabhaengig? Irgendwie faenge ich ein in Berlin spielendes Spiel in deutsch authentischer (wenn es ansonsten gleich ist), habe aber Sorge, dass es zuviel Deutsch fuer de reinen englischsprecher ist...

  • Irgendwie faenge ich ein in Berlin spielendes Spiel in deutsch authentischer (wenn es ansonsten gleich ist), habe aber Sorge, dass es zuviel Deutsch fuer de reinen englischsprecher ist...

    Ich kann zu dem Spiel, der Ausstattung und den Unterschieden nichts sagen. Aber wenn dir die Authentizität Sorge macht, dann lass mich versichern: in den Berliner Cafés, die in diesem Spiel dargestellt werden, wird mehr Englisch als Deutsch gesprochen. 😉

  • Hi!


    Neben der Regel und der Spielerhilfe sind nur die Namen der Karten eingedeutscht und das Spiel damit weitestgehend sprachneutral. Die Bewertungen auf den zahlreichen Bewertungsplättchen sind in allen Ausgaben des Spiels englisch gehalten. Genau wie die Kartennamen sind das aber bloss Flavortexte, wenn auch recht witzige.


    Ansonsten ist die Spielmechanik nahezu komplett über die Ikonographie gelöst. Diese ist aber nur so mittelhochtief gelungen, finde ich. Man benötigt zumindest als Erklärer eine Übersicht darüber, was die einzelnen Kundengruppen so machen, die man für eine Partie ausgewählt hat. Da man nie mit allen Kundengruppen spielt, lassen sich diese während des Spiels aber ganz gut merken.

    Zwischen oder und und und und und und und und und oder steht immer ein Komma.

  • Torii Die Blaue Bohne Edition hat ein Box Sleeve und kam damals zusätzlich noch mit Kaffee von Blaue Bohne.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()