Also mir ist das auch wichtig darüber zu sprechen! Im Englischen heißt es "...in ascending order of influence, each of you selects...". Das ist komplett verständlich. Bei der deutschen Version wäre ich definitiv über "... in Aufsteigener Zugreihenfolge eures Einflusses..." gestolpert. Das müsste doch "...gemäß/abhängig von eures/eurem Einflusses..." oder ähnlich heißen. Klingt irgendwie nicht richtig, "Aufsteigende Zugreihenfolge eures Einflusses". Bin da voll bei PeeWee.
Ja, das „order“ hätte einfach nur „Reihenfolge“ sein dürfen, „Zugreihenfolge“ ist hier einfach die falsche Übersetzung.